There are plenty of people who worry about language change. England seems to be full of people who write to the newspapers and the BBC complaining about the way in which the language is becoming corrupt, without appearing to realize that the way they speak themselves is the result of thousands of years of language change. They complain about 'Americanisms' and about 'corruption' in the English langueage, as well as about 'bad gramme.' These complaints are a very interesting phenomenon, and one that seems to be repeated in every generation for every language. Although language change is natural and therefore inevitable, there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process. There is of course nothing that they can really do about language change, but they continue to complain all the same. (大学入試問題より引用)
There are plenty of people who worry about language change.
☞ 言葉の変化について懸念する人はたくさんいる。
England seems to be full of people who write to the newspapers and the BBC complaining about the way in which the language is becoming corrupt, without appearing to realize that the way they speak themselves is the result of thousands of years of language change.
complain 不平を言う, 愚痴をこぼす, 苦情を言う
corrupt 不正の, 堕落した, 腐敗した, 乱れた, 不健康な, …を堕落させる
✎ be full of A 「…でいっぱいだ, …で満ちている」 (The box was full of apples. その箱はリンゴでいっぱいだ。)
✎ write to the newspapers and the BBC complaining about … 「…について苦情を述べるために新聞やBBCに手紙を書く」 write doing は、「…するために手紙を書く, 手紙を書いて…する, …するようにと手紙を書く」といった意で、write and do に等しいとされる。 (He wrote asking me to come back soon. 彼は私にすぐに戻ってくるようにと手紙を書いてきた。)
✎ the way in which the language is becoming corrupt 「言語が腐敗しつつあるその状況[様態・様子・あり方・経緯]」 例えば、I learned English in a way.(私はある方法で英語を学んだ。)を way を先行詞とする関係詞節に変えて、the way which I learned English in とし、末尾の前置詞を関係代名詞詞に前に置いて、the way in which I learned English(私が英語を学んだ方法)となる。
✎ appear to do 「…するように見える, …のように思われる」 (The economy appears to be recovering slowly. 景気は緩やかに回復しているようだ。)
✎ England seems to be full of people who write to the newspapers and the BBC complaining about the way in which the language is becoming corrupt 「イングランドは、言葉が腐敗しつつある状況について苦情を述べるために新聞やBBCに手紙を書く人々でいっぱいのようだ」
✎ realize that … 「…ということに気づく, …ということを理解する] (She realized that she left her phone at home. 彼女は携帯電話を家に忘れたことに気づいた。)
✎ without appearing to realize that …「…ということに気づいているように見えることなしに ⇒ …ということに気づいていないように, …ということに気づいていない様子で」
✎ the way they speak themselves 「彼ら自身が話す方法 ⇒ 彼ら自身の話し方」 この way は、「方法,手段」の意。
✎ thousands of years of language change 「何千年にもわたる言語変化」
✎ without appearing to realize that the way they speak themselves is the result of thousands of years of language change 「彼らは自分自身の話し方も何千年もの言語変化の結果であることに気づいていないように」
☞ イングランドには、言葉が乱れつつある状況について新聞やBBCに苦情を書き送る人々が大勢いるようだが、彼らは自分自身の話し方も何千年にもわたる言語変化の結果であるということに気づいていないようである。
They complain about 'Americanisms' and about 'corruption' in the English langueage, as well as about 'bad grammar.'
Americanism アメリカニズム, 米国人特質, アメリカ特有の語法, 米国語法corruption 堕落, 腐敗, 収賄, 買収, 汚職, 不正, 改悪, 変造
✎ corruption は、linguistic corruption、つまり、「言語の腐敗」のことと思われる。
☞ 彼らは、英語における「アメリカ英語的な語法」や「言語の腐敗」、そして、「不適切な文法」について不満を述べている。
These complaints are a very interesting phenomenon, and one that seems to be repeated in every generation for every language.
complaint 不平, 苦情, 訴え
phenomenon 現象, 事象, 事件, (通例単数扱いで)驚異的なもの, 不思議なもの[事], 非凡な人
✎ one that seems to be repeated in every generation for every language 「あらゆる言語のあらゆる世代で繰り返されると思われる現象」 one は、a phenomenon のこと。
☞ これらの不満は非常に興味深い現象であり、あらゆる言語に関して、あらゆる世代で繰り返されているように思われる。
Although language change is natural and therefore inevitable, there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process.
inevitable 必然的な, 当然の, 避けられない
minority 少数, 少数派
✎ a minority of A [少数の A] (Most wealth is held by a minority of the wealthy. ほとんどの富は少数の富裕層が握っている。)
✎ A in question 「問題になっている A, 当該の A」 (the matter in question 問題になっている件, 例の件 the person in question 当人)
✎ there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process. においては、who speak the language in question と who do not like this process の2つの関係代名詞節が、a minority of people を修飾している。 つまり「問題の言語を話す人々のうち、この成り行きを気に入らない少数の人々」ということである。 このように、2つの関係詞節が重複して1つの先行詞を限定する場合がある。 これは、二重限定用法と呼ばれる。 この二重限定用法においては、最初の関係代名詞は省略されることがある。 (She is the only woman that I know who can speak French. 彼女は私が知っている女性の中でフランス語を話せる唯一の女性である。 The manga is the book she recommended which I enjoyed the most. そのマンガは、彼女が勧めた中で私が最も楽しんだ本だ。 There's nothing you can do that I can't do. あなたができて、私ができないことは何もない。)
☞ 言語の変化は、自然なことであり、したがって避けられないことであるが、問題の言語を話す人の中にも、この成り行きを好まない少数の人たちが常に存在するようである。
There is of course nothing that they can really do about language change, but they continue to complain all the same.
continue …を続ける, …を継続する, 続く, 進み続ける
✎ all the same 「それでも,やはり, 全く同じで」 (She has a lot of faults, but I like her all the same. 彼女には欠点がたくさんあるが、それでも私は彼女が好きだ。 The project was hard, but they managed it all the same. そのプロジェクトは難しかったが、それでも彼らはやり遂げた。 Banks are all the same. 銀行というのはどこも同じだ。)
☞ もちろん、言葉の変化に対して彼らが実際にできることは何もないが、それでも不満を言い続けるのである。
言葉の変化について懸念する人はたくさんいる。イングランドには、言葉が乱れつつある状況について新聞やBBCに苦情を書き送る人々が大勢いるようだが、彼らは自分自身の話し方も何千年にもわたる言語変化の結果であるということに気づいていないようである。彼らは、英語における「アメリカ英語的な語法」や「言語の腐敗」、そして、「不適切な文法」について不満を述べている。これらの不満は非常に興味深い現象であり、あらゆる言語に関して、あらゆる世代で繰り返されているように思われる。言語の変化は、自然なことであり、したがって避けられないことであるが、問題の言語を話す人の中にも、この成り行きを好まない少数の人たちが常に存在するようである。もちろん、言葉の変化に対して彼らが実際にできることは何もないが、それでも不満を言い続けるのである。