英 文 和 訳  118

There are plenty of people who worry about language change. England seems to be full of people who write to the newspapers and the BBC complaining about the way in which the language is becoming corrupt, without appearing to realize that the way they speak themselves is the result of thousands of years of language change. They complain about 'Americanisms' and about 'corruption' in the English langueage, as well as about 'bad gramme.' These complaints are a very interesting phenomenon, and one that seems to be repeated in every generation for every language. Although language change is natural and therefore inevitable, there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process. There is of course nothing that they can really do about language change, but they continue to complain all the same.  (大学入試問題より引用)

There are plenty of people who worry about language change.
☞ 言葉の変化について懸念する人はたくさんいる。

England seems to be full of people who write to the newspapers and the BBC complaining about the way in which the language is becoming corrupt, without appearing to realize that the way they speak themselves is the result of thousands of years of language change.
complain   不平を言う,  愚痴をこぼす,  苦情を言う
corrupt   不正の,  堕落した,  腐敗した,  乱れた,  不健康な,  …を堕落させる
✎ be full of A 「…でいっぱいだ,  …で満ちている」 (The box was full of apples.  その箱はリンゴでいっぱいだ。)
✎ write to the newspapers and the BBC complaining about … 「…について苦情を述べるために新聞やBBCに手紙を書く」  write doing は、「…するために手紙を書く,  手紙を書いて…する,  …するようにと手紙を書く」といった意で、write and do に等しいとされる。 (He wrote asking me to come back soon.  彼は私にすぐに戻ってくるようにと手紙を書いてきた。)
✎ the way in which the language is becoming corrupt 「言語が腐敗しつつあるその状況[様態・様子・あり方・経緯]」   例えば、I learned English in a way.(私はある方法で英語を学んだ。)を way を先行詞とする関係詞節に変えて、the way which I learned English in とし、末尾の前置詞を関係代名詞詞に前に置いて、the way in which I learned English(私が英語を学んだ方法)となる。
✎ appear to do 「…するように見える,  …のように思われる」 (The economy appears to be recovering slowly.  景気は緩やかに回復しているようだ。)
✎ England seems to be full of people who write to the newspapers and the BBC complaining about the way in which the language is becoming corrupt 「イングランドは、言葉が腐敗しつつある状況について苦情を述べるために新聞やBBCに手紙を書く人々でいっぱいのようだ」 
✎ realize that … 「…ということに気づく,  …ということを理解する] (She realized that she left her phone at home.  彼女は携帯電話を家に忘れたことに気づいた。)
✎ without appearing to realize that …「…ということに気づいているように見えることなしに ⇒ …ということに気づいていないように,  …ということに気づいていない様子で」
✎ the way they speak themselves 「彼ら自身が話す方法 ⇒ 彼ら自身の話し方」   この way は、「方法,手段」の意。
✎ thousands of years of language change 「何千年にもわたる言語変化」
✎ without appearing to realize that the way they speak themselves is the result of thousands of years of language change 「彼らは自分自身の話し方も何千年もの言語変化の結果であることに気づいていないように」
☞ イングランドには、言葉が乱れつつある状況について新聞やBBCに苦情を書き送る人々が大勢いるようだが、彼らは自分自身の話し方も何千年にもわたる言語変化の結果であるということに気づいていないようである。

They complain about 'Americanisms' and about 'corruption' in the English langueage, as well as about 'bad grammar.'
Americanism   アメリカニズム,  米国人特質,  アメリカ特有の語法,  米国語法corruption   堕落,  腐敗,  収賄,  買収,  汚職,  不正,  改悪,  変造
✎ corruption は、linguistic corruption、つまり、「言語の腐敗」のことと思われる。
☞ 彼らは、英語における「アメリカ英語的な語法」や「言語の腐敗」、そして、「不適切な文法」について不満を述べている。

These complaints are a very interesting phenomenon, and one that seems to be repeated in every generation for every language.
complaint   不平,  苦情,  訴え
phenomenon   現象,  事象,  事件, (通例単数扱いで)驚異的なもの,  不思議なもの[事],  非凡な人
✎ one that seems to be repeated in every generation for every language 「あらゆる言語のあらゆる世代で繰り返されると思われる現象」  one は、a phenomenon のこと。
☞ これらの不満は非常に興味深い現象であり、あらゆる言語に関して、あらゆる世代で繰り返されているように思われる。

Although language change is natural and therefore inevitable, there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process.
inevitable   必然的な,  当然の,  避けられない
minority   少数,  少数派
✎ a minority of A [少数の A] (Most wealth is held by a minority of the wealthy.  ほとんどの富は少数の富裕層が握っている。)
✎ A in question 「問題になっている A,  当該の A」 (the matter in question  問題になっている件,  例の件     the person in question  当人)
✎ there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process. においては、who speak the language in question と who do not like this process の2つの関係代名詞節が、a minority of people を修飾している。 つまり「問題の言語を話す人々のうち、この成り行きを気に入らない少数の人々」ということである。 このように、2つの関係詞節が重複して1つの先行詞を限定する場合がある。 これは、二重限定用法と呼ばれる。 この二重限定用法においては、最初の関係代名詞は省略されることがある。 (She is the only woman that I know who can speak French.  彼女は私が知っている女性の中でフランス語を話せる唯一の女性である。     The manga is the book she recommended which I enjoyed the most.  そのマンガは、彼女が勧めた中で私が最も楽しんだ本だ。     There's nothing you can do that I can't do.  あなたができて、私ができないことは何もない。)
☞ 言語の変化は、自然なことであり、したがって避けられないことであるが、問題の言語を話す人の中にも、この成り行きを好まない少数の人たちが常に存在するようである。

There is of course nothing that they can really do about language change, but they continue to complain all the same.
continue   …を続ける,  …を継続する,  続く,  進み続ける
✎ all the same 「それでも,やはり,  全く同じで」 (She has a lot of faults, but I like her all the same.  彼女には欠点がたくさんあるが、それでも私は彼女が好きだ。     The project was hard, but they managed it all the same.  そのプロジェクトは難しかったが、それでも彼らはやり遂げた。    Banks are all the same.  銀行というのはどこも同じだ。)
☞ もちろん、言葉の変化に対して彼らが実際にできることは何もないが、それでも不満を言い続けるのである。

 

言葉の変化について懸念する人はたくさんいる。イングランドには、言葉が乱れつつある状況について新聞やBBCに苦情を書き送る人々が大勢いるようだが、彼らは自分自身の話し方も何千年にもわたる言語変化の結果であるということに気づいていないようである。彼らは、英語における「アメリカ英語的な語法」や「言語の腐敗」、そして、「不適切な文法」について不満を述べている。これらの不満は非常に興味深い現象であり、あらゆる言語に関して、あらゆる世代で繰り返されているように思われる。言語の変化は、自然なことであり、したがって避けられないことであるが、問題の言語を話す人の中にも、この成り行きを好まない少数の人たちが常に存在するようである。もちろん、言葉の変化に対して彼らが実際にできることは何もないが、それでも不満を言い続けるのである。

英 文 和 訳  117

On the other hand, you can exclude a great deal of distracting noise from your attention when you are getting to know an attractive stranger at a party, concentrating single-mindedly on the words being spoken. Unlike simple recording equipment, human perception is brilliantly selective: you can ignore almost anything you want to, but the sound of someone speaking your name will cut through a forest of other sounds. This selection is vital for human development if only because we have to respond to a continuous flood of messages, and one brain can handle only so much information.  (大学入試問題より引用)

On the other hand, you can exclude a great deal of distracting noise from your attention when you are getting to know an attractive stranger at a party, concentrating single-mindedly on the words being spoken.
exclude   …を排除する,  …を締め出す,  …を除く,  …を除外する
distract   (人・注意〉を散らす,  …をそらす,  …を取り乱させる
attention   注意,  注目, 関心,  世話, 配慮, 手当て
attractive   感じの良い,  魅力的な,  人を引き付ける,  興味をそそる
stranger   なじみがない人, 見知らぬ人, 部外者,  初対面の人,  …に慣れていない人, …をよく知らない人
concentrate   集中する,  …を集中させる,  …を集結させる,  …を濃縮する
single-mindedly   ひたむきに,  一途に
✎ on the other hand 「その一方で,  他方では」
✎ a great deal of A 「大量の A,  多量の A,  たくさんの A」
✎ get to know A 「A を知るようになる,  A と知り合いになる」   get to do は「…するようになる」の意。 この do は、know / feel / see / like / realize など状態を表わす動詞。 (The two got to understand each other.  二人はお互いを理解するようになった。)
✎ concentrate on A 「A に集中する,  A に注意を向ける」 (I can’t concentrate on my work with all that noise.  あんなにうるさく手は仕事に集中できない。)
✎ concentrating … は、分詞構文。
✎ the words being spoken は、受動態の現在分詞である being spoken が、the words を後置修飾している。 「(今まさに)話されている言葉」ということであるが、文脈から、「その(初対面の魅力的な)人が話している言葉」と捉えたい。  
☞ 一方、パーティーで初対面の魅力的な人と知り合いになろうとして、その人が話している言葉にひたすら注意を向けているような時は、気を散らすような多くの雑音を自分の関心から排除することができる。

Unlike simple recording equipment, human perception is brilliantly selective: you can ignore almost anything you want to, but the sound of someone speaking your name will cut through a forest of other sounds.
equipment   設備,  備品,  道具,  装備[設備]を整えること
perception   認識,  考え(方),  知覚,  感覚,  理解力,  洞察力
brilliantly   見事に,  すばらしく,  輝いて,  鮮やかに
selective   目の肥えた,  選択にうるさい,  選択的な
ignore   …を無視する,  …を黙殺する
forest   森林,  森,  山林
✎ the sound of someone speaking your name における speaking your name は、動名詞句。 someone は、その意味上の主語である。 speaking your name が someone を後置修飾しているわけではない。 (The announcement of his[him]resigning from the post of minister surprised us.  彼が大臣の職を辞するという発表は、私たちを驚かせた。     We thanked her for helping us with our work.  私たちは彼女が仕事を手伝ってくれたことに感謝した。     I don't like Kelly speaking in class.  私はケリーが授業中に発言するのが好きではない。)
✎ you want to は、you want to ignore almost anything を省略したもの。
✎ cut through A 「A を通過する,  A を横断する,  A を突き進む,  A を通り抜けて進む,  A を切り裂く」 (We were able to cut through the traffic jam by taking a shortcut.  私たちは近道をして渋滞を切り抜けることができた。)
✎ a forest of other sounds [林立するほかの音 ⇒ たくさんの他の音]  a forest of A は、「林立する A,  A の林立」の意。 (The Shinjuku subcenter is a forest of skyscrapers.  新宿副都心は超高層ビルが林立している。)
☞ 単純な録音機器と違い、人間の知覚は素晴らしく選択的なのである。つまり、人は無視したいものはほとんど全てを無視することができるが、誰かがあなたの名を話す音は、たくさんの他の音を通り抜けて聞こえるのである。

This selection is vital for human development if only because we have to respond to a continuous flood of messages, and one brain can handle only so much information.
selection   選択,  選抜,  選び抜かれたもの,  品ぞろえ
development   発達,  進歩,  開発
respond   対応する,  応じる,  反応する,  …と応答する
continuous   絶え間ない,  連続した,  継続的な
handle   …を処理する,  …に対処する,  …を担当する
✎ be vital for A 「A に不可欠である,  A にとって重要である」 (Expansion of domestic demand is vital for economic recovery.  景気回復には、内需拡大が不可欠である。      Exercise is vital for good health.  運動は健康に欠かせない。     Decision-making is vital for businessmen.  意思決定はビジネスマンにとって極めて重要だ。)
✎ this selection is vital for human development 「この選択(能力)は、人間の発達にとって極めて重要である。」
✎ if only because … 「…という理由だけでも」 (We should respect him, if only because she is honest.  彼女は正直であるという理由だけでも、私たちは彼女を尊敬すべきだ。)
✎ can do only so much における so much は、「それだけの量,  一定の限られた量」の意である。 したがって、can do only so much は、「それだけの量しか…できない」、つまり、 「一定の量しか…できない,  …できることには限りがある」ということを表わす。 (You can only do so much in a day.  一日にできることには限りがある。     I can do only so much to help you. あなたを助けるために私ができることには限りがある。     There's only so much money you can spend.  あなたが使うことのできるお金は限られている。―― この場合の much は、形容詞であり、その後の名詞を修飾している。     One teacher can only manage so many students.  一人の教師が管理できる生徒の数には限りがある。―― student は、可算名詞なので、many が用いられる。     A care manager can handle only so many cases.  一人のケアマネージャーが担当できる案件の数は限られている。)
✎ one brain can handle only so much information 「一つの脳が処理できる情報量には限りがある」
✎ if only because we have to respond to a continuous flood of messages, and one brain can handle only so much information 「我々は絶え間ないメッセージの洪水に対応しなければならず、一つの脳が処理できる情報量には限りがある、という理由だけでも」
☞  我々は絶え間ないメッセージの洪水に対応しなければならず、一つの脳が処理できる情報量には限りがあるという理由だけでも、この脳の選択能力は、人間の発達にとって極めて重要である。

 

一方、パーティーで初対面の魅力的な人と知り合いになろうとして、その人が話している言葉にひたすら注意を向けているような時は、気を散らすような多くの雑音を自分の関心から排除することができる。単純な録音機器と違い、人間の知覚は素晴らしく選択的なのである。つまり、人は無視したいものはほとんど全てを無視することができるが、誰かがあなたの名を話す音は、たくさんの他の音を通り抜けて聞こえるのである。我々は絶え間ないメッセージの洪水に対応しなければならず、一つの脳が処理できる情報量には限りがあるという理由だけでも、こうした脳の選択能力は、人間の発達にとって極めて重要である。

英 文 和 訳  116

There are a lot of people today who demand that men of science should devote themselves to the pursuit of discoveries that can immediately be turned to account. To my mind, however, there could be no surer way of rendering the future completely barren, since nearly all great technological advances depend upon discoveries so unexpected as to be unplannable. Nature in her own time reveals her secrets to the patient questioner, and the plain fact is that nature is infinitely cleverer than man. Pure science, therefore, cannot be dismissed as a polite amusement.  (大学入試問題より引用)

There are a lot of people today who demand that men of science should devote themselves to the pursuit of discoveries that can immediately be turned to account.
demand   要求,  請求,  強要,  需要,  …を要求する,  …を強く求める
devote   …に身をささげる,  …に打ち込む,  …に専念[専心・没頭・熱中]する
pursuit   追跡,  追求,  遂行                                         
immediately   すぐに,  早急に,  即座に,  早速,  至急,  直ちに,  速やかに,  直接に
account   報告,  説明,  話,  口座, ,  アカウント,  理由,  原因
✎ a man of science 「科学者,  科学に携わる人」
✎ devote oneself to A 「A に専心する,  A に専念する,  A に打ち込む」 (She is devoted herself to volunteer activities.  彼女はボランティア活動に専念している。)
✎ turn[put]A to account 「A を利用する」 (She turned her computing skills to account.  彼女は自分のコンピューター技術を生かした。)
☞ 今日では、科学に携わる人は直ちに利用できる(科学的)発見の研究に打ち込むべきであると強く求める人が多数いる。

To my mind, however, there could be no surer way of rendering the future completely barren, since nearly all great technological advances depend upon discoveries so unexpected as to be unplannable.
render   …の状態にする,  …を与える,  …を提出する,  …を表わす,  表現する,  描写するbarren   実を結ばない, (土地が)不毛の, (努力が)実を結ばない, 不毛な, (作品・思想などが)興味をひかない,  魅力のない.
advance   …を前に進める,  …を促進[推進]する,  …を向上[発達]させる, 進む, 前進する,  進展する, 進歩[向上]する, 昇進[進級]する,  前進進展, 進歩, 発展, 向上
unexpected   予期せぬ,  思いがけない
unplannable   計画不能な,  計画できない
✎ to my mind 「私の考えでは」
✎ there could be … 「…があるかもしれない」  この could は、可能性を表わす。 (There could be a problem with the server.  サーバーに問題のある可能性がある。    There could be a change in destination.  行き先に変更があるかもしれない。     There could be a mistake in the report.  報告書に間違いがあるかもしれない。) 
✎ there could be no surer way 「これ以上に確実な方法はない」 このように、"no 比較級 名詞" は、than を用いて比較対象を示さなくとも成り立つ比較表現である。 比較級を用いながらも、最上級的な意味合いを持つ。 必要であれば、than を用いて比較対象を明示することもある。  (There is no surer way to pass the exam.  これ以上に確実に試験に合格する方法はない。     There's no greater honor.  これ以上に名誉なことはない。     There is no easier way to cope with this challenge than to use a PC  この課題に対処するには、PCを使用する以上に簡単な方法はない。      No clearer explanation has been given.  これ以上の明確な説明はなされていない。     No clearer example can be found.  これ以上明確な例は見つからない。     No greater love exists.  これ以上の愛は存在しない。     No greater gift exists than love.  愛ほど偉大な贈り物は存在しない。     She chose silence. No surer way to express dissatisfaction.  彼女は沈黙を選んだ。それが不満を示す最も確実な方法だった。)
✎ a way of doing 「…する方法,  …するやり方」 (He has his way of doing things.  彼には彼のやり方がある。)
✎ render O C 「O を C にする」 (This software renders computer viruses ineffective.  このソフトウェアはコンピュータウイルスを無力化する。)
✎ there could be no surer way of rendering the future completely barren 「未来を不毛にするこれ以上に確かな方法はない」   実質的に強い否定的表現となる。 
✎ nearly all great technological advances 「ほとんど全ての偉大な技術的進歩」
✎ so ~ as to do 「…するほどに〜,  とても~なので…する」 (He was so foolish as to believe her lies.  彼は彼女の嘘を信じるほど愚かだった。)
✎ discoveries so unexpected as to be unplannable 「計画できないほどの予期しない発見」
✎ nearly all great technological advances depend upon discoveries so unexpected as to be unplannable 「ほとんど全ての偉大な技術的進歩は、計画できないほどの予期しない発見に依っている」
☞ しかし、私の考えでは、未来を不毛にするこれ以上に確かな方法はないだろう。なぜなら、ほとんど全ての偉大な技術的進歩は、計画できないほどの予期しない発見に依っているからである。

Nature in her own time reveals her secrets to the patient questioner, and the plain fact is that nature is infinitely cleverer than man.
reveal   …を明らかにする,  …を明かす,  …を暴露する,  顕現,  啓示,  暴露
patient   辛抱強い,  忍耐力のある,  根気強い,  粘り強い,  患者,  病人
questioner   質問者
plain   明らかな,  明白な,  はっきりした,  飾りけのない,  あっさりした味の,  淡白な,  率直な,  正直な,  ありのままの
infinitely   無限に, 限りなく,  大いに,  はるかに
✎ in one's own time 「都合の良いときに,  暇な時に,  好きな時に,  自分のペースで」 (She makes it a rule to read books in her own time.  彼女は自分の時間に本を読むことにしている。     You can do it in your own time.  自分の好きな時にやればいい。) 
☞ 自然は、都合の良いときに、根気強く答えを求める者に対して秘密を説き明かす。そして、自然は明らかに、人間よりもはるかに賢明なのである。

Pure science, therefore, cannot be dismissed as a polite amusement.
dismiss   …を解散させる,  …を解雇する,  …を免職する,  …を解任する,  …を追放する, (考えなど)を退ける,  …を捨て去る, (要求など)を却下する,  …を棄却する,  解散する
polite   礼儀正しい,  上品な,  洗練された,  教養のある,上品な,  高尚な

amusement   楽しみ, 娯楽, 遊び, 気晴らし
✎ a polite amusement 「上品な娯楽,  高尚な道楽」
✎ pure science cannot be dismissed as a polite amusement 「純粋科学は、高尚な道楽として、片付けられることはできない ⇒ 純粋科学を、高尚な道楽として、片付けるわけにはいかない」
☞ したがって、純粋科学を、高尚な道楽として、片付けるわけにはいかないのである。

 

今日では、科学に携わる人は直ちに利用できる科学的発見の研究に打ち込むべきであると強く求める人が多数いる。しかし、私の考えでは、未来を不毛にするこれ以上に確かな方法はないだろう。なぜなら、ほとんど全ての偉大な技術的進歩は、計画できないほどの予期しない発見に依っているからである。自然は、都合の良いときに、根気強く答えを求める者に対して秘密を説き明かす。そして、自然は明らかに、人間よりもはるかに賢明なのである。したがって、純粋科学を、高尚な道楽として、片付けるわけにはいかないのである。

英 文 和 訳  115

The antithesis to labor is play. When we play a game, we enjoy what we are doing, otherwise we should not play it, but it is a purely private activity; society could not care less whether we play it or not.
Between labor and play stands work. A man is a worker if he is personally interested in the job which society pays him to do; what from the point of view of society is necessary labor is from his own point of view voluntary play.
Whether a job is to be classified as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it. (W. H. Auden, "Work, Labor, and Play" より引用)

The antithesis to labor is play. 
antithesis   正反対, 対照,  対立,  対立概念,  アンチテーゼ
labor   労働, 仕事, 苦労
☞ 労働の対極にあるのは遊びだ。

When we play a game, we enjoy what we are doing, otherwise we should not play it, but it is a purely private activity; society could not care less whether we play it or not.
otherwise   さもなければ, もしそうでなければ, ほかの点では,  別のやり方で,  違って, ほかの, 違った, 異なった
purely   完全に,  全く,  単に,  ただ,  純粋に
✎ otherwise we should not play it 「そうでなければ、私たちはゲームをすべきではない[しないほうがいい]。」  この should は「助言・推奨」を表わす。 it は、the game を指す。
✎ could not care less は、「これより少なく気にすることはできない」、つまり、気にする程度が最低ということであり、「少しも気にしない」となる。 仮定法的構造だが、断定的に否定を強調する慣用表現である。 比較級を用いながらも、最上級的な意味合いを持つ。  (I couldn’t agree more.  私はこれ以上賛成できない。 ⇒ 私は完全に同意する。  I couldn’t be happier.  私はこれ以上幸せになれない。⇒ 私は最高に幸せだ。     I couldn't be more thankful.  私はこれ以上感謝できない。⇒ 私は感謝してもしきれない。    It couldn't be better.  これ以上良くなることはできない。⇒ 最高だ。    It couldn't have been better.  これ以上良くなりようがなかった。⇒ 最悪だった。)
✎ society could not care less whether we play it or not 「社会は私たちがゲームをするか否かに全く関心がない ⇒ 社会にとっては私たちがゲームをするか否かなどはどうでもいいのだ」
☞ ゲームをする時、私たちは自分がやっていることを楽しむ。そうでなければ、ゲームなどしないほうがいい。しかし、ゲームは全く私的な活動であり、社会にとっては、私たちがゲームをするか否かなどはどうでもいいのだ。

Between labor and play stands work.
✎ Between labor and play stands work. は、副詞句の between labor and play が文頭に置かれ、主語の work が文末に置かれたものである。 このように、場所や方向を表わす副詞(句)が文頭に置かれると、主語と動詞の位置が入れ替わることがある。  (In the bag was a notebook.  そのバッグの中にあったのは、1冊のノートだった。     On the wall hangs a beautiful painting.  壁には美しい絵が掛かっている。     Down fell an apple.  落ちたのはリンゴだった。)
✎ stand は、ここでは、「…に位置する, …にある」の意。 (The cemetery stands in the forest.  その墓地は森の中にある。)
☞ 労働と遊びの間には、仕事がある。

A man is a worker if he is personally interested in the job which society pays him to do; what from the point of view of society is necessary labor is from his own point of view voluntary play.
personally   個人的には,  私としては,  個人として, 自分自身で,  自ら,  直接に,  個人的に, 親しく,  私的にvoluntary   自発的な,  自由意思の,  ボランティアの,  無償でなされる
✎ a man is a worker if he is personally interested in the job which society pays him to do 「社会が人にお金を払ってやらせる業務に、その人が個人として興味を持っているのであれば、その人は『仕事をする人』である。/  社会から報酬を得て行う業務に、その人が個人として興味を持っているのであれば、その人は『仕事をする人』である。」  worker は、文脈から、「労働者」ではなく、「仕事をする人,  働く人」と捉えたい。   he は、the man のこと。   job は、ここでは、「業務」や「職務」が妥当と思われる。   pay A to do は、「A に金を払って…させる」の意。 (She paid her sister to do the task.  彼女は妹にお金を払ってその作業をさせた。)
✎ from the point of view of society 「社会的な観点からすると」
✎ what(from the point of view of society)is necessary labor is … 「(社会的な観点からすると)不可欠な労働というものは…」  what is necessary labor におけるは what は、ここでは、関係代名詞である。 「必要な労働というもの」となる。  (What is leadership is important in business.  リーダーシップというものは、ビジネスにおいては重要だ。     What is love is not always tender.  愛というものは、必ずしも優しいとは限らない。)
✎ from his own point of view 「その人自身の観点からすると」
✎ … is(from his own point of view)voluntary play 「(その人自身の観点からすると)自発的な遊びである」
✎ what from the point of view of society is necessary labor is from his own point of view voluntary play. 「社会的な観点からすると必要な労働というものは、その人自身の観点からすると自発的な遊びなのである ⇒ 社会的な観点からすると不可欠な労働というものも、その人自身の観点からすれば自らの意志で行なう遊びに等しいのである」
☞ 社会から報酬を得て行う業務に、その人が個人として興味を持っているのであれば、その人は「仕事をする人」である。社会的な観点からすると不可欠な労働というものも、その人自身の観点からすれば自らの意志で行なう遊びに等しいのである。

Whether a job is to be classified as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it. 
classify   …を分類する,  …を機密扱いにする
taste   …を味わう,  …を口にする,  …を賞味する, …を試食[試飲]する,  …の味がわかる,  味がする,  味, 味わい, 風味,  好み, 嗜好,  センス
individual   一個の,  個々の,  別個の,  特定の人[もの]の, 個人の,  独自の, 個性的な, 際立った,  個人,  個体
undertake   …を引き受ける,  …を請け負う, (事業など)に取りかかる
✎ is to be classified は、 ”be to不定詞” という構文であり、ここでは、不定詞の部分に受動態が用いられている。  
✎ ”be to不定詞” の構文は、一般に、予定・義務・可能・運命・意図(意思)などを表わすとされる。 (She is to come soon.  彼女は間もなく来る予定である[来ることになっている]。―― 予定      He is to be punished for breaking the rules.  彼はルール違反で罰せられるべきだ。―― 義務       He was never to come back alive.  彼は生きて帰ってくることはなかった。―― 運命     Not a single person was to be seen on the street.  通りには人っ子一人、見えなかった[いなかった]。―― 可能: 主に否定文で受動不定詞が用いられる。)     If you are to succeed, you must be patient.  成功するつもりならば、辛抱強くなければならない。―― 意思: If 節の中で用いられると、「…するつもりならば」という「意志・目的」の意となる。)     なお、〈be to不定詞〉の構文の持つ基本的なニュアンスは、「…することになっている」であり、そこから、予定・義務・可能・運命・意図(意思)などの意味が派生したものと思われる。 したがって、この構文においては、その意味は、必ずしも明確に区別されるものではなく、往々にして多義的である。 例えば、I am to participate in that match. は、「私はその試合に出場することになっている。(予定)」、あるいは、「私はその試合に出場しなければならない。(義務)」などといった解釈が成り立つ。 前後の文脈や状況を踏まえ、柔軟な捉え方が求められる。  因みに、be動詞の後にto不定詞が続いていても、〈be to不定詞〉の構文ではなく、名詞的用法の to不定詞が補語として用いられているという場合もある。  (The problem is to find the missing person as soon as possible.  問題は一刻も早く行方不明者を見つけることである。     Her dream is to become a doctor.  彼女の夢は医師になることである。)
✎ whether a job is to be classified as labor or work は、is to be classified を ”be to不定詞” の「義務」の用法として捉えられる。 「ある業務が、労働と分類されるべきか、仕事と分類されるべきか」となるが、自然な日本語表現にするなら、「ある業務が、労働と分類されるか、仕事と分類されるのか」となる。 
✎ depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who undertakes it 「その業務そのものによってではなく、その業務を引き受けている個人の受け止め方による」    taste は、ここでは、「受け止め方, 判断」などと意訳したい。  it は、the job を指す。
☞ ある業務が、労働と分類されるか、仕事と分類されるのかは、その業務そのものによってではなく、その業務を引き受けている個人の受け止め方によるのである。

 

労働の対極にあるのは遊びだ。ゲームをする時、私たちは自分がやっていることを楽しむ。そうでなければ、ゲームなどしないほうがいい。しかし、ゲームは全く私的な活動であり、社会にとっては私たちがゲームをするか否かなどはどうでもいいのだ。労働と遊びの間には、仕事がある。社会から報酬を得て行う業務に、その人が個人として興味を持っているのであれば、その人は「仕事をする人」である。社会的な観点からすると不可欠な労働というものも、その人自身の観点からすれば自らの意志で行なう遊びに等しいのである。ある業務が、労働と分類されるか、仕事と分類されるのかは、その業務そのものによってではなく、その業務を引き受けている個人の受け止め方によるのである。

英 文 和 訳  114

Perhaps we know more about the world than we used to, and insofar as knowledge is prerequisite to understanding, that is all to the good. But knowledge is not as much a prerequisite to understanding as is commonly supposed. We do not have to know everything about something in order to understand it; too many facts are often as much of an obstacle to understanding as too few. There is a sense in which we moderns are inundated with facts to the detriment of understanding.   (Goodreads より引用)

Perhaps we know more about the world than we used to, and insofar as knowledge is prerequisite to understanding, that is all to the good.
prerequisite  (仕事・活動などの)必要[前提]条件,  前もって必要なもの
✎ used to do 「(以前は)よく…した,  以前は…であった」 (I used to take a walk  私はよく散歩をしていた。    She used to live in this city.  彼女は以前にはこの街に住んでいた。     There used to be a park here.  ここにはかつて公園があった。)  なお、be used to doing は「…に慣れている」の意。 (She is used to her new life.  彼女は新しい生活に慣れている。)
✎ we know more about the world than we used to は、to の後の know が省略されている。 「私たちは、かつて世界について知っていたよりも多くのことを知っている ⇒ 私たちは世界について、以前より多くのことを知っている」ということである。 このように、不定詞句において、既出の語句の繰り返しを避け、to不定詞の to だけで表わすことがある。 (You can sleep if you want to (sleep).  寝たければ寝てもいい。     She went out on a date even though she said not to (go out).  彼女は出かけないと言ったのに、デートに出かけた。 )  to の後が be動詞と補語の場合は、be動詞を残し、省略するのは補語の部分である。 (He's famous, but I don't want to be (famous).  彼は有名だが、私は有名になりたくない。)  to の後が完了形の場合は、have を残す。 (I did not take part in the volunteer activities, but I ought to have (took part in it).  ボランティア活動には参加しなかったが、参加すべきだった。)
✎ insofar as[in so far as]… 「…する[…である]限り」 (She's innocent insofar as I know. 私の知る限りでは彼女は無罪である。)  なお、inasmuch as[in as much as]… も「…である限り,  …だから」の意である。
✎ insofar as knowledge is prerequisite to understanding 「知識が理解の前提条件である限り」
✎ that is all to the good 「それは実に結構なことだ」 
おそらく私たちは以前よりも世界について多くのことを知っており、知識が理解の前提条件である限り、それは実に結構なことだ。

But knowledge is not as much a prerequisite to understanding as is commonly supposed.
commonly   一般的に,  通例,  広範に,  よく
✎ ”as 形容詞 a 名詞 as …” は、同等比較の構文で、「…と同じくらい〈形容詞〉な〈名詞〉」の意。 最初の as は「同じ程度に」という意の副詞であり、形容詞を直後に置いて修飾するので、”as 形容詞 a 名詞 as …” という語順となる。 (He was as great a musician as Beethoven.  彼はベートーベンと同じくらい偉大な音楽家だった。     She is as excellent a physicist as ever.  彼女はかつてないほど優れた物理学者である。)   なお、as … as という構文において、形容詞の much や many が名詞を修飾する場合がある。  (I have as much money as you (do).  私はあなたと同じくらいお金を持っている。  He has as many books as she does.  彼は彼女と同じくらい本を持っている。)
✎ be prerequisite to[for]A 「A に(とっての)必要[前提]条件である」  (Continual study is a prerequisite to success  持続的な学習は、成功に、まず必要なものである。)
✎ is commonly supposed は、knowledge is commonly supposed (to be) の knowledge が省略されたものと捉えられる。 (He is not as cruel as is widely believed.  彼は広く世間で思われているほど冷酷ではない。)
✎ knowledge is not as much a prerequisite to understanding as is commonly supposed 「知識というものは、一般に考えられているほど、理解への前提条件ではない」   ここは、 ”as 形容詞 a 名詞 as …” の構文である。  much は、「量」ではなく、「程度」を表わしている。  (He is as much a hero as anyone.  彼は誰にも負けないほどの英雄だ。     Mastering English is not as much a challenge as people think.  英語をマスターすることは、みんなが思っているほど困難ではない。)
☞ しかし、知識というものは、一般に考えられているほど、理解への前提条件にはならない。

We do not have to know everything about something in order to understand it; too many facts are often as much of an obstacle to understanding as too few.
obstacle   障害,  妨げ,  障害物
✎ we do not have to know everything about something in order to understand it 「私たちは何かを理解するために、その何かについてすべてを知っている必要はない」 it は、something を指す。
✎ ”as much of 名詞 as …” という構文は、「…と比べて〈名詞〉の程度が同じ」となる。 この構文における much は代名詞とされ、「程度」を表わす。 (She is as much of an optimist as he is.  彼女は楽観主義の程度が彼と同じくらいだ。 ⇒  彼女は彼と同じくらい楽観主義だ。    My children spend about as much of their time at sports club as they do at cram schools.  うちの子どもたちは、学習塾で過ごすのと同じくらいの時間をスポーツクラブで過ごしている。     This accident was as much of a disaster as the last.  今度の事故は前回と同じくらいの大惨事だった。)  なお、”as much of 名詞 as …” において、as … が名詞を関係代名詞的に限定する用法もある。 (She gave me as much of her time as she could.  彼女はできる限りの時間を私に割いてくれた。    I collected as much of the information as time allowed.  私は時間の許す限り情報を集めた。)
✎ too many facts are often as much of an obstacle to understanding as too few 「事実が多すぎることは、しばしば、少なすぎることと同じくらい理解の障害になる」  too many facts 「多すぎる事実 ⇒ 事実が多すぎること」    too few は、too few facts の facts を省略したもの。
☞ 私たちは何かを理解するために、その何かについてすべてを知っている必要はない。事実が多過ぎることは、しばしば、少な過ぎるのと同様に、理解への障害となる。

There is a sense in which we moderns are inundated with facts to the detriment of understanding.
moderns   新しい思想[価値観]の持ち主,  現代的な手法を用いる芸術家[作家],  現代人
inundate   …に殺到する,  …に押し寄せる
detriment   損害,  損傷,  損失
✎ in which … は、前置詞が関係代名詞の前に置かれたもので、関係代名詞は前置詞の目的語である。 例えば、This is a house. と She used to live in the house. という2つの文を、関係代名詞を用いて、ひとつにまとめると、This is the house(which)she used to live in. となるが、in を which の前に置いて、This is the house in which she used to live.と表わすこともできる。 なお、前置詞が関係詞節の中に置かれている場合は、は目的格の関係代名詞を省略できるが、前置詞が関係代名詞の前に置かれる場合は、省略できない。 (The hotel at which we stayed was comfortable.  我々が泊まったホテルは快適だった。     The kindergarten to which I went as a child was closed down.  私が子供の頃通っていた幼稚園は閉園になった。     She is my friend with whom I go fishing.  彼女は一緒に釣りに行く友達だ。 ―― 前置詞の後は目的格となるので、with who ではなく、with whom となる。     She is the person for whom I bought a present.  彼女は私がプレゼントを買った相手である。     To whom did you give the book?   誰にその本をあげたのか。)
✎ there is a sense in which S V 「ある意味では…である」   例えば、There's a sense in which he is a superhuman. は、There's a sense. と He is a genius in a sense. の2つの文を関係詞を用いて、ひとつにまとめたもので、「彼が超人であるという、ある意味が存在する。 ⇒ ある意味、彼は超人だ。」ということである。 (There's a sense in which this applies to any situation.  これは、ある意味では、どんな事態にも当てはまる。     There is a sense in which we are all to blame for the problem.  ある意味では、我々は皆、この問題の責任を負っているのだ。)    
✎ be inundated with A 「A が殺到する,  A で溢れる」 (The company was inundated with complaints.  その会社には苦情が殺到した。    The store is inundated with customers.  店は客であふれている。)
✎ we moderns are inundated with facts 「私たち現代人には事実が殺到している  /  私たち現代人は事実に埋め尽くされている」
✎ to the detriment of A 「A に害を及ぼして,  A を損なって,  A に損害を与えるほど,  A に被害が及ぶまでに」 (She overworked too hard to the detriment of her health.彼女は懸命に働きすぎて健康を損なった。     He is so absorbed in the game to the detriment of his daily life.  彼は日常生活に支障をきたすほどゲームに熱中している。)
✎ we are inundated with facts to the detriment of understanding 「私たち現代人には事実が殺到し、その結果、理解が損なわれている  /  私たち現代人は、理解が困難なほどの事実に埋め尽くされている」
☞ 私たち現代人は、ある意味では、理解が困難なほどの事実に埋め尽くされている。

 

おそらく、私たちは以前よりも世界について多くのことを知っており、知識が理解の前提条件である限り、それは実に結構なことだ。しかし、知識というものは、一般に考えられているほど、理解への前提条件にはならない。私たちは何かを理解するために、その何かについてすべてを知っている必要はない。事実が多過ぎることは、しばしば、少な過ぎるのと同様に、理解への障害となる。私たち現代人は、ある意味では、理解が困難なほどの事実に埋め尽くされている。

英 文 和 訳  113

Science is the attempt to discover, by means of observation, and reasoning based upon it, first, particular facts about the world, and then laws connecting facts with one another and in fortunate cases making it possible to predict future occurrences.
Connected with this theoretical aspect of science there is scientific technique, which utilizes scientific knowledge to produce comforts and luxuries that were impossible, or at least much more expensive, in a pre-scientific era. It is this latter aspect that gives such great importance to science even for those who are not scientists.  (Bertrand Russell, “Religion and Science” より引用)

Science is the attempt to discover, by means of observation, and reasoning based upon it, first, particular facts about the world, and then laws connecting facts with one another and in fortunate cases making it possible to predict future occurrences.
attempt
   試み,  挑戦,  …を試みる,  …に挑戦する
means   手段,  方法,  収入,  資産
reason   理由,  根拠,  道理,  分別,  理性
particular   特定の,  特別な
fortunate   運のよい,  幸いな
predict   …を予測[予想]する,  …と予測[予想]する,  予測する
occurrence   出来事,  発生
✎ by means of A 「A によって,  A を用いて」 (We express our thoughts by means of words.  私たちは言葉によって自分の考えを表わす。)
✎ by means of observation, and reasoning based upon it 「観察とそれに基づく推論によって」   ここは、science is the attempt to discover と first, particular facts about … の間に挿入されたものである。 based upon it は、reasoning を後置修飾している。 it は、observation を指す。
✎ discover の目的語は、(first,)particular facts about the world と (and)then laws … である。
✎ laws は、connecting facts with one anotherと(in fortunate cases)making it possible to predict future occurrences に後置修飾されている。
✎ laws connecting facts with one another 「事実を互いに結びつける法則」
✎ making it possible to predict future occurrences 「未来の出来事を予測することを可能にする(法則)」    connecting facts with one another と共に、laws にかかる形容詞句である。
✎ laws connecting facts with one another and in fortunate cases making it possible to predict future occurrences 「事実を互いに結びつけ、そして、運が良ければ未来の出来事を予測することを可能にする法則」
✎ in fortunate cases 「運が良ければ,  うまく行けば」
☞ 科学とは、観察とそれに基づく推論によって、まず、自然の世界についての個別の事実を発見し、次に、それらの事実を互いに結びつけ、そして、運が良ければ未来の出来事を予測することを可能にする法則を発見しようとする試みである。

Connected with this theoretical aspect of science there is scientific technique, which utilizes scientific knowledge to produce comforts and luxuries that were impossible, or at least much more expensive, in a pre-scientific era.
theoretical   理論的な,  理論上の
aspect   (状況・問題などの)一面[側面],  外観,  様子,  表情
utilize   …を利用[活用]する,  利用[活用]できる…
comfort   慰めとなる人[もの], 安らぎをもたらす人[もの],  生活を快適にするもの,  快適さ,  心地よさ,  くつろぎ,  安らぎ
luxury   ぜいたく,  豪勢さ,  贅沢品,  高級品
expensive  (値段が)高い,  費用のかかる
pre-   …以前の(「…前の」などを意味する形容詞を作る)
era   時代,  年代
✎ connected with this theoretical aspect of science 「このような科学の理論的側面と関連して」
✎ connected with this theoretical aspect of science there is scientific technique … は、there is scientific technique connected with this theoretical aspect of science … の語順が転換したものである。 「このような科学の理論的側面と関連して、科学技術が存在する」となる。 (Buried underground, there are cultural properties that have yet to be discovered.  地中に埋もれて、まだ発見されていない文化財がある。)
✎ connected with this theoretical aspect of science を文頭に移動させることにより、which の前にscientific technique が置かれることで、この scientific technique が先行詞であることを明確にしている。 
✎ there is scientific technique, which utilizes scientific knowledge to produce … 「科学技術というものが存在し、それは、科学的知識を利用して…を生み出している」
✎ comforts and luxuries that were impossible, or at least much more expensive 「あり得なかった、あるいは少なくともはるかに高価であった、生活を快適にするものや贅沢なもの」
☞ 科学のこの理論的側面に関連して科学技術というものが存在し、それは、科学的知識を利用して、科学の時代の以前にはあり得なかった、あるいは少なくともはるかに高価であった、生活を快適にするものや贅沢なものを生み出しているのである。

It is this latter aspect that gives such great importance to science even for those who are not scientists.
✎ give[attach]importance to A  「A に重要性を持たせる,  A に重点を置く,  A を重要視する」 (The company gives[attaches]importance to environmental issues.  その企業は環境問題を重視している。    The current generation gives importance to individuality.  彼らの世代は個性に重きを置く。)
✎ gives such great importance to science 「科学を非常に重視する」   この such は、形容詞を伴う名詞の前に置いて、副詞的に「あれほど[これほど]の,  あんな[そんな]に,  このように,  非常に, とても」の意である。 (The meeting will have such great significance for both Japan and the United States.  この会談は日米双方にとって大きな意味を持つ。     Why is the first event taking place on such a large scale?  初めてのイベントがこのような大規模で行われているのはどういった理由なのか。―― scale のように可算名詞の場合、形容詞の前に、a[an]を用いる。     We cannot finish this construction in such a short time.  私たちはこの工事をそんなに短期間で終わらせることはできない。―― time は不可算名詞であるが、、ある一定の期間を指す場合は可算名詞として扱われる。)
✎ it is this latter aspect that gives such great importance to science  even for those who are not scientists は、it is ~ that … という強調構文である。 this latter aspect は、「この後者の側面 ⇒ この科学の技術という側面]の意。 「科学者以外の人々に対しても科学に極めて重要性を持たせるのは、この科学の技術という側面である ⇒ 科学者ではない人にとっても科学が非常に重要なものとなるのは、この科学の技術という側面による」
☞ 科学者ではない人にとっても科学が非常に重要なものとなるのは、この科学の技術という側面によるのである。

 

科学とは、観察とそれに基づく推論によって、まず、自然の世界についての個別の事実を発見し、次に、それらの事実を互いに結びつけ、そして、運が良ければ未来の出来事を予測することを可能にする法則を発見しようとする試みである。
科学のこの理論的側面に関連して科学技術というものが存在し、それは、科学的知識を利用して、科学の時代の以前にはあり得なかった、あるいは、少なくともはるかに高価であった、生活を快適にするものや贅沢なものを生み出しているのである。科学者ではない人にとっても科学が非常に重要なものとなるのは、この科学の技術という側面によるのである。

英 文 和 訳 112

On March 30, 1961, Ronald Reagan spoke to the Phoenix Chamber of Commerce. He spoke these timeless words with great conviction:
“Freedom is never more than one generation away from extinction. We didn’t pass it on to our children in the bloodstream. It must be fought for, protected, and handed on for them to do the same, or one day we will spend our sunset years telling our children and our children’s children what it was once like in the United States where men were free.”
This champion for freedom was later elected the 40th president of the United States. We should never forget these compelling words. Today, America needs this same kind of vision for freedom.  (Biblical Recorderより引用)

On March 30, 1961, Ronald Reagan spoke to the Phoenix Chamber of Commerce.
✎ Ronald Reagan 「ロナルド・レーガン」
✎ the Phoenix Chamber of Commerce 「フェニックス商工会議所」
☞ 1961年3月30日、ロナルド・レーガンはフェニックス商工会議所で演説した。

He spoke these timeless words with great conviction:
timeless   永遠の,  永久の,  不朽の, (芸術作品などの素晴らしさが)時代を超えた
conviction   確信,  信念,  説得力,  有罪の判決
✎ with conviction 「信念[自信・説得力]」を持って  (She answered with absolute conviction.  彼女は絶対の確信を持って答えた。)
☞ 彼はこの不朽の言葉を強い信念をもって語ったのである。

Freedom is never more than one generation away from extinction.
extinction  (種の)絶滅, (慣習・文化などの)消滅,  消失
✎ freedom is never more than one generation away from extinction 「自由は消滅から一世代以上離れることは決してない ⇒ 自由は一世代のうちに消滅する可能性がある」     one A away from B は、「A という事があと一つ起こるだけで、B という結果や状態に至る」という意となる。 (He is one step away from from winning.  彼は勝利まであと一歩だ。     This project strategy is only one mistake away from failure.  このプロジェクトは、たった一度のミスを犯すだけで失敗に終わる状況にある。)
☞ 自由は一世代のうちに消滅し得るものである。

We didn’t pass it on to our children in the bloodstream.
bloodstream    血液,  血流
✎ pass A on to B[= pass on A to B] 「A を B に伝える,  渡す」の意。 (She passed the information on to her supervisor. [She passed on the information to her supervisor.] 彼女はその情報を上司に伝えた。)
✎ we didn’t pass it on to our children in the bloodstream 「私たちは子供たちに自由を血のつながりで伝えたのではない。」    it は、freedom を指す。
☞ 私たちは子供たちに自由を血のつながりで伝えたのではない。

It must be fought for, protected, and handed on for them to do the same, or one day we will spend our sunset years telling our children and our children’s children what it was once like in the United States when men were free.
sunset   末期,  晩年,  斜陽,  衰退,  夕方,  日暮れ,  たそがれ
✎ it must be fought for は、能動態で表すと、We must fight for it となる。  it は freedom を指す。 したがって、「私たちは自由のために戦わなければならない」となる。
✎ it must be fought for, protected, and handed on は、it must be fought for,(must be)protected, and(must be)handed on ということである。
✎ hand on A 「A を渡す,  A を伝える,  A を(人に)引き継ぐ」 (I want to hand on this letter to her.  この手紙を彼女に渡したい。    You had better hand on the information to her right away.  すぐにその情報を彼女に伝えた方がいい。    He handed on his business to his son.  彼は自分の事業を息子に引き継いだ。)
✎ do the same は、「同じことをする」、つまり、「自由のために戦い、自由を守る」ということである。
✎ for them to do the same における for them は、不定詞(to do)の意味上の主語である。 (It's not easy for us to learn English.  私たちが英語を学ぶのは簡単ではない。)
✎ it must be fought for, protected, and handed on for them to do the same 「私たちは、自由のために戦い、自由を守り、そして、私たちの子供たちが同じように戦って守るよう、その自由を伝えて行かなければならない」   
✎ spend O doing 「O(時間)を…して過ごす,   O(お金・時間など)を…するのに費やす」 (She spends her time reading books these days.  彼女は、この頃は、本を読んで時を過ごしている。     You shouldn't spend a lot of time playing games.  ゲームに長時間を費やすべきではない。     The company spent a lot of money developing its products.  その会社は製品の開発に多額の資金を費やした。    She spends too much money on dressing up.  彼女はおしゃれをすることにお金を使いすぎる。―― このように、doing の前に on が置かれる場合もある。)
✎ we will spend our sunset years telling our children and our children’s children what it was once like … は、S spend O doing という構文である。  telling our children and our children’s children what it was once like の箇所は、tell の後に、our children and our children’s children と what it was once like … の2つの目的語が置かれたものである。  tell A B で、「A に B を話す」の意。
✎ what it was once like は、文中に名詞節として組み込まれた、間接疑問文である。  it は freedom を指す。  like は、「…のような」という意を表わす前置詞である。 「自由はかつてどのようなものだったかということ  /  かつての自由の姿」の意である。 A is like B.(A は B のようなものである。)という文を疑問文にして、What is A like?(A はどのようなものか?)とする。そして、この疑問文を名詞節にすると、what A is like という間接疑問文になる。 つまり、「A はどのようなものかということ」の意である。 したがって、例えば、I don't know what she is like. は、「彼女がどのような人なのか知らない。」と訳される。  (I'm curious about what my daughter's boyfriend is like.  娘のボーイフレンドがどんな人なのか気になる。     This city is different from what it was like ten years ago.  この街の様子は10年前とは違う。     Please tell me what the meeting was like.  会議の様子を教えてください。     I don't know what her life was like before she got married.  結婚する前の彼女の生活がどのようなものだったのか分からない。     I can't imagine what she looks like.  彼女がどのような容姿になっているか想像できない。     We would like to know more about what it is like to study in a foreign country.  私たちは外国で勉強することがどんなものかもっと知りたい。―― この it は形式主語(仮主語)で、to study in a foreign country を受ける。)
✎ what it was once like in the United States when men were free 「かつて人間が自由だった時のアメリカにおいて、自由というものがどのようなものであったか」
✎ or one day we will spend our sunset years telling our children and our children’s children what it was once like in the United States when men were free 「さもなければ、いつの日か、私たちは、子どもたちやその子どもたちに、かつて人間が自由だった時のアメリカにおいて、自由というものがどのようなものであったかを語って、晩年を過ごすことになるだろう」  
☞ 私たちは、自由のために戦い、自由を守り、そして、私たちの子供たちが同じように戦って守るよう、その自由を伝えて行かなければならない。さもなければ、いつの日か、私たちは、子どもたちやその子どもたちに、かつて人間が自由だった時のアメリカにおいて自由というものがどのようなものであったかを語って晩年を過ごすことになるだろう。

This champion for freedom was later elected the 40th president of the United States.
champion   チャンピオン,  優勝者, (主義・権利など)の擁護者,  …のために闘う,  …を擁護する
elect   …を(投票で)選ぶ,  (…)することを選択する
✎ champion for A 「A の擁護者」 (a champion for human rights 人権擁護者)
☞ この自由の擁護者は、後に第40代アメリカ合衆国大統領に選出された。

We should never forget these compelling words.
compelling   人をひきつける,  説得力のある
☞ 私たちはこの説得力のある言葉を決して忘れてはならない。

Today, America needs this same kind of vision for freedom.
vision   視覚,  視力,  先見の明,  洞察力,  展望,  ビジョン
✎ vision for A 「A に対する展望[ビジョン]」 (the president’s vision for economy  経済に対する大統領の展望)
☞ 今日、アメリカは自由に対するこのようなビジョンを必要としている。

 

1961年3月30日、ロナルド・レーガンはフェニックス商工会議所で演説した。彼はこの不朽の言葉を強い信念をもって語ったのである。
「自由は一世代のうちに消滅し得るものである。私たちは子供たちに自由を血のつながりで伝えたのではない。私たちは、自由のために戦い、自由を守り、そして、私たちの子供たちが同じように戦って守るよう、その自由を伝えて行かなければならない。さもなければ、いつの日か、私たちは、子どもたちやその子どもたちに、かつて人間が自由だった時のアメリカにおいて自由というものがどのようなものであったかを語って晩年を過ごすことになるだろう。」
この自由の擁護者は、後に第40代アメリカ合衆国大統領に選出された。私たちはこの説得力のある言葉を決して忘れてはならない。今日、アメリカは自由に対するこのようなビジョンを必要としている。