Friendship is above reason, for, though you find virtues in a friend, he was your friend before you found them. It is a gift that we offer because we must; to give it as the reward of virtue would be to set a price upon it, and those who do that have no friendship to give. If you choose your friends on the ground that you are virtuous and want virtuous company, you are no nearer to true friendship than if you choose them for commercial reasons. Besides, who are you that you should be setting a price upon your friendship? It is enough for any man that he has the divine power of making friends, and he must leave it to that power to determine who his friends shall be. For, though you may choose the virtuous to be your friends, they may not choose you; indeed, friendship cannot grow where there is any calculated choice. It comes, like sleep, when you are not thinking about it; and you should be grateful, without any misgiving, when it comes. (Arthur Clutton-Brock: On Friendship より引用 040~041)
Friendship is above reason, for, though you find virtues in a friend, he was your friend before you found them.
reason 理由, 動機, 根拠, 理性, 分別, 思考, 道理, 理屈, 当然の理, 推論する, 判断する, 論理的に思考する
virtue 美徳, 徳, 美点, 善, 高潔, 長所, 価値
✎ above A は、ここでは、「A の及ばない, A を超越して」の意。
✎ friendship is above reason 「友情は理屈の及ばないものである ⇒ 友情は理屈では説明がつかないものである」
✎ for は、ここでは、接続詞で、「というのも…だからである」の意。 (He is not trusted, for he takes no responsibility for his words. 彼は信用されていない。というのも、自分の言葉に対して責任を取らないからだ。)
✎ though 「(たとえ)…としても」 (Though[Even though]you don't want to, you must do it. やりたくなくても、やらなければいけない。)
✎ for, though you find virtues in a friend, he was your friend before you found them 「というのも、あなたは友人のなかに美徳というものを見出すとしても、その美徳を見出す前から、その人はあなたの友人だったからである」
☞ 友情は理屈では説明がつかないものである。というのも、あなたは友人のなかに美徳というものを見出すとしても、その美徳を見出す前から、その人はあなたの友人だったからだ。
It is a gift that we offer because we must; to give it as the reward of virtue would be to set a price upon it, and those who do that have no friendship to give.
reward 報酬, 償い, 報償, ほうび
✎ it は friendship を指す。
✎ must は、ここでは、「義務」というよりも「 強い意向」を表わし、「 どうしても…する,…せずにはいられない」となる。 (I must ask you some questions. ぜひ質問をしたい。 I must see that scenery once again. もう一度あの風景を見ずにはいられない。)
✎ It is a gift that we offer because we must 「友情とは、私たちがぜひ与えたいと思うから与える贈り物である」 must の後の offer が省略されている。
✎ to give it as the reward of virtue は、to不定詞によって仮定を表わす用法である。 To give it as the reward of virtue would be to set a price upon it. を if節を用いて表わせば、If you were to give it as the reward of virtue, it would be to set a price upon it. となる。 (It would be a great pity to miss such a wonderful opportunity. こんな素晴らしいチャンスを見逃すとすれば、あまりにも残念だろう。 To see him play, you would think he is a professional player. 彼がプレーしているのを見ると、プロの選手だと思うだう。)
✎ as the reward of virtue 「美徳に対する報酬として」
✎ set[put]a price upon A 「A に値段をつける」
✎ to give it as the reward of virtue would be to set a price upon it 「(相手の)美徳に対する報酬として友情を与えるとすれば、友情に値を付けるということになるだろう」
✎ those who do that have no friendship to give 「そのようなことをする人は、与えるべきどんな友情も持っていない」
☞ 友情とは、そうせずにはいられない故に、私たちが捧げる贈り物である。もし、相手の美徳に対する報酬として友情を与えるとすれば、友情に値を付けるということになるだろう。そのようなことをする人は、与えるべきいかなる友情も持っていないのだ。
If you choose your friends on the ground that you are virtuous and want virtuous company, you are no nearer to true friendship than if you choose them for commercial reasons.
virtuous 徳の高い, 高潔な
company 仲間, 友達, 友人, 交際, つき合い, 客, 会社
commercial 商業の, 営利目的の
reason 理由, 動機, 原因, 根拠, 目的
✎ on the ground that … 「…という理由で」 (He resigned as chairman on the ground that he made an improper remark. 彼は失言をしたという理由で会長職を辞任した。)
✎ you are virtuous and want virtuous company 「自分は立派であるから、立派な仲間が欲しい」 この and は、「因果」を表わして、「それで, そこで, だから」の意となる。 (She was tired, and decided to take a break. 彼女は疲れていたので、休憩することにした。)
✎ ”no 比較級 than …” という構文は、優等比較を否定する用法で、同等またはそれ以下ということを示す。 「…より~ということはない, …以上に~というわけではない」などとなる。 あるいは、比較対象との差を明確に否定する、つまり、同等であることを強調的に示すこともある。 「…に差はない, 同じ…だ」となる。 (He is no wiser than she is. 彼は彼女より賢いということはない。―― 彼は、賢さの点で、彼女と同じくらいか、あるいは、彼女より劣っている」ということである。 Your tool is no easier to use than mine. あなたの道具が私のものより使いやすいわけではない。 This robot is no more capable than a human. このロボットは人間以上に有能ということはない。―― capable の比較級は、more capable であることから、no more capable than … と表わされる。 Hanako looks older than Taro, but actually they are twins, so she's no older than he is. 花子は太郎より年上に見える。しかし、実際には彼らは双子なので、年齢に差はない[同じ年だ]。―― 比較対象との差を明確に否定し、同等性を強調的に示している。) なお、”no 比較級 than …” という構文は、”as 反対の意味の原級 as …” と同じことを表わす場合もある。 例えば、The radio is no bigger than a matchbox. は、通例、ラジオとマッチ箱との大きさの差を否定して、単に、「そのラジオはマッチ箱と大きさが変わらない」ということを表わすもので、本来、ラジオとマッチ箱とがそれぞれ大きいものか、小さいものかということについて明確に言及するものではないが、実際には、マッチ箱というものは一般に小さいものであるということを前提に、ラジオの小ささを強調して、「そのラジオはマッチ箱と同じくらい小さい」、つまり、実質的に The radio is as small as a matchbox. と同じことを表わすことになる。 (Our old dog walks no faster than a turtle. うちの年老いた犬の歩く速さは亀と変わらない。⇒ Our old dog walks as slow as a turtle. うちの年老いた犬は亀と同じくらいゆっくり歩く。) ただし、”no 比較級 than …” = ”as 反対の意味の原級 as …” が、常に成り立つものではない。 例えば、I have a tall girlfriend, who is no taller than I am. の場合は、「僕には背の高いガールフレンドがいるが、彼女は僕と身長が変わらない。」ということであり、2人の身長が同じように低いと述べているのではないので、She is no taller than I am. は、She is as short as I am. とは意味が一致しないのである。
✎ you are no nearer to true friendship than … は、 ”no 比較級 than …” の構文であり、ここでは、比較対象との差を明確に否定する、つまり、同等であることを強調的に示す用法と捉えられる。 「…と同じように、真の友情へ近づくことはない」ということである。
✎ for commercial reasons 「営利目的で ⇒ 損得勘定で」
✎ than if you choose them for commercial reasons の than if … は「…する場合よりも, …する場合に比べて」ということを表わす。 than の後に、you are が省略されている。 them は friends を指す。 「友人を損得ずくで選んだ場合よりも」ということである。 (The room felt cooler than if the window is left open. 窓が開けっぱなしの場合よりも、部屋は涼しく感じた。 The results were significantly better than if no measures had been taken. 何の方策も講じられなかった場合と比べて、結果は著しく良好だった。)
☞ 自分は立派な人間あるから、立派な仲間が欲しいという理由で友人を選ぶのであれば、損得ずくで友人を選ぶ場合と同じように、真の友情へ近づくことはない。
Besides, who are you that you should be setting a price upon your friendship?
✎ besides は、接続副詞と呼ばれ、前の文に追加する内容を導く。 「そのうえ, さらに(言うと), それに何と言っても」の意。
✎ that は、判断の根拠を表す副詞節を導いて、「…するとは, …なんて」の意として、驚きや残念などの気持ちを表わす場合がある。 that 節には、しばしば、 should が用いられる。 (Who are you that you should speak thus? そんな口を聞くなんて、おまえは何様だ。 Are you mad that you should say such a thing ? そんなことを言うなんて、気でも狂ったのか。 It's a pity that you should do that. あなたがそんなことをするとは残念だ。)
✎ Who are you that you should … 「…するとはあなたは何者なのか, …するなんてお前は何様のつもりか」
✎ be setting … は、ここでは、単なる動作の進行ではなく、今まさにそのような振る舞いをしているという進行中の状態を際立たせせるために進行形となっている。 (You are making a huge mess right now! 今、めちゃくちゃにしてるじゃないか。 Why are you behaving that way? なぜそんな態度を取るんだ。 Who are you that you should be criticizing me? 私を非難するとは、お前は何様だ。)
☞ それに、自分の友情に何かと値段をつけているとは、いったい何様のつもりなのか。
It is enough for any man that he has the divine power of making friends, and he must leave it to that power to determine who his friends shall be.
divine 神聖な, 神の, 神から授かった, 天与の
✎ It は、形式主語で、that 以下を指す。 (It is obvious that she lied. 彼女が嘘をついたことは明らかだ。) なお、"it is … that ~" の構文においては、it は文法的には形式主語に分類されることが多いが、意味論的に "状況の it" とされることもある。 (It is strange that nobody answered the phone. 誰も電話に出なかったのは変だ。―― この場合は、"状況の it" と解釈することも可となる。)
✎ he は、any man を指す。
✎ it is enough for any man that he has the divine power of making friends 「どんな人にとっても、人は友人をつくるという天賦の力があるだけで十分である」
✎ leave it to that power to determine who his friends shall be の it は、形式目的語で、to determine who his friends shall be を指す。 (I leave it to you to decide the plan. 計画を決めることは、あなたに任せる。)
✎ that power は the divine power of making friends のこと。
✎ who his friends shall be 「その人の友人は誰になるのか」 この shall の用法は、he must leave it to that power to determine … ということから判断すれば、人の意思を超えた「運命的な未来」を表わすものと思われる。 (All life shall one day be extinct. すべて生あるものはいつの日か死ぬ。)
✎ leave A to B 「A を B に任せる, A を B に残す」 (I'll leave the job to you. その仕事をあなたに任せる。 She left it to his decision. 彼女はそれを彼の決断に任せた。 He left his property to his wife. 彼は妻に財産を残した。)
✎ leave it to A to do 「A に…することを任せる」 it は、形式主語で、to do を指す。 (I'll leave it to you to make a decision. 決定することはあなたに任せる。)
✎ he must leave it to that power to determine who his friends shall be 「人は、その人の友人は誰になるのかを決めることは、その天賦の力に委ねるべきである」
☞ どんな人にとっても友人をつくるという天賦の力があるだけで十分であり、その人の友人は誰になるのかを決めることは、その力に委ねるべきである。
For, though you may choose the virtuous to be your friends, they may not choose you; indeed, friendship cannot grow where there is any calculated choice.
calculated 計算された, 推定[予測, 想定]された, 計算ずくの, 計画的な
✎ choose O to be A 「O(人を)A に選ぶ」 (They chose her to be their representative. 彼らは彼女を代表に選んだ。)
✎ the virtuous は、virtuous people に等しい。
✎ friendship cannot grow where there is any calculated choice における where は、関係副詞で、この場合、先行詞は明示されず、漠然とした場所、状況を指しているものと思われる。(Peace cannot exist where there is conflict. 争いのあるところに平和は存在しない。 You shouldn’t go where it’s dangerous. 危険な場所へは行くべきではない。)
✎ indeed は、前文とのつながりから、「さらに言えば, それどころか」などが妥当と思われる。
✎ any calculated choice は、直訳すれば、「何らかの計算された選択」であるが、「打算」と捉えたい。
☞ というのも、あなたは徳の高い人たちを自分の友人に選ぶかもしれないが、その人たちが自分を選ばないかもしれないからである。さらに言えば、打算のあるところに友情は育つはずはないのだ。
It comes, like sleep, when you are not thinking about it; and you should be grateful, without any misgiving, when it comes.
grateful 感謝する, 感謝している, ありがたく思う, ここちよい
misgiving 懸念, 不安, 心配, 疑念
✎ it は、friendship を指す。
✎ and は、結果を示して、「そこで, だから, したがって」の意。
✎ without any misgiving 「何の懸念も抱くことなく」
☞ 友情は、眠りと同様に、それについて考えていない時に訪れるものである。したがって、友情が訪れたなら、何の懸念も抱くことなく、ありがたく思うべきである。
友情は理屈では説明がつかないものである。というのも、友人のなかに美徳というものを見出すとしても、その美徳を見出す前から、その人はあなたの友人だったからだ。友情とは、そうせずにはいられない故に、私たちが捧げる贈り物である。もし、相手の美徳に対する報酬として友情を与えるとすれば、友情に値を付けるということになるだろう。そのようなことをする人は、与えるべきいかなる友情も持っていないのだ。自分は立派な人間であるから、立派な仲間が欲しいという理由で友人を選ぶのであれば、損得ずくで友人を選ぶ場合と同じように、真の友情へ近づくことはない。それに、自分の友情に何かと値段をつけているとは、いったい何様のつもりなのか。どんな人にとっても友人をつくるという天賦の力があるだけで十分であり、その人の友人は誰になるのかを決めることは、その力に任せるべきである。というのも、あなたは徳の高い人たちを自分の友人に選ぶかもしれないが、その人たちが自分を選んではくれないかもしれないからである。さらに言えば、打算で友人の選択がなされるところでは友情が育つはずはないのだ。友情は、眠りと同様に、それについて考えていない時に訪れるものである。したがって、友情に出会ったら、何の懸念も抱くことなく、ありがたく思うべきである。