英 文 和 訳 041

 So no man who knows what friendship is ever gave up a friend because he turns out to be disreputable. His only reason for giving up a friend is that he has ceased to care for him; and, when that happens, he should reproach himself for this mortal poverty of affection, not the friend for having proved unworthy. For it is inhuman presumption to say of any man that he is unworthy of your friendship, just as it is to say of any woman, when you have fallen out of love with her, that she is unworthy of your love. In friendship and in love we are always humble, because we see that a free gift has been given to us; and to lose that humility because we have lost friendship or love is to take a pride in what should shame us.  (Arthur Clutton-Brock: On Friendship より引用   040~041)

So no man who knows what friendship is ever gave up a friend because he turns out to be disreputable.
disreputable    評判の悪い,  恥ずべき,  いかがわしい
✎ man who knows what friendship is は、「友情とは何かをわかっている人」の意。 what friendship is は、間接疑問文であり、know の目的語になっている。
✎ ever は、否定文において、「決して…ない」の意となる。 (No young man believes he shall ever die.  自分が死ぬ運命にあると思っている若者など誰もいない。) 
✎ give up 「…を見限る,  …に見切りをつける」
✎ because は、主節の否定語とつながって、「…だからといって(~ない)」の意である。   (You should not despise people (just) because they are poor.  貧しいからといって人を軽蔑してはならない。) 
✎ turn out は、「…だとわかる,  …という結果になる」の意。 (His story turned out to be false. = It turned out that his story was false.  彼の話は嘘だとわかった。   It turned out to be no problem.  結局は大丈夫だった。)
☞ したがって、友情とは何かということをわかっている人が、友人が評判の良くない人間だとわかったからといって、友人を見限るようなことは決してなかった。 

His only reason for giving up a friend is that he has ceased to care for him; and, when that happens, he should reproach himself for this mortal poverty of affection, not the friend for having proved unworthy.
cease   やめる,   中止する,  …をやめる,   …を中止する
care   気づかい,  気がかり,  心配,  関心
reproach   責める,  非難する,   叱責,  あらを探す
mortal   死すべき運命の,  死を免れない,  致命的な,  はなはだしい,   極度の,   ひどい
poverty   貧乏,  貧困,  欠乏,  不足
affection   愛情,  優しい気持ち,  好意,  感じ方,  気質
unworthy   価値のない,  取るに足りない, (称賛や尊敬などに)値しない,,  ふさわしくない,   恥ずべき
✎ his は、he[= man who knows what friendship is]の所有格である。
✎ his only reason for giving up a friend 「 そのような人が、友人を見限る唯一の理由」 
✎ cease to do は、「…するのを(しだいに)しなくなる」の意。  (Carp have ceased to live in this river.  鯉がこの川に住まなくなった。)      
✎ care for A は、「A を大事に思う,  A のことを思いやりを持って考える,   A を気遣う,  A を愛している」の意。 (It is important to care for each other. お互いを思いやることが大切である。)
✎ when that happens の that は、前文の that he has ceased to care for him を指す。 ✎ reproach A for B は、「A を B のことで非難する」の意。  (She reproached me for my rudeness.  彼女は私のだらしなさを非難した。)  
✎ mortal poverty of affection 「優しい気持ちのはなはだしい欠乏 ⇒ 優しい気持ちがはなはだしく欠けていること」    
✎ not the friend for … は、should not reproach the friend for … の should と reproach を、繰り返しを避けるため省略したものである。
✎ when that happens, he should reproach himself for this mortal poverty of affection, not the friend for having proved unworthy 「そういうことがあったときは、優しい気持ちがはなはだしく欠けてしまったことで自らを責めるべきであり、友人がとるに足らない人間だとわかったことでその友人を責めたりすべきではない ⇒ 友人がとるに足らない人間だとわかったからといって、その友人を責めたりすべきではない。責めるべきは、優しい気持ちがはなはだしく欠けてしまった自分自身である」
☞ そのような人が、友人を見限る唯一の理由は、その友人を大切に思わなくなったからということである。そういうことがあったときは、友人がとるに足らない人間だとわかったからといって、その友人を責めたりすべきではない。責めるべきは、優しい気持ちがはなはだしく欠けてしまった自分自身である。

For it is inhuman presumption to say of any man that he is unworthy of your friendship, just as it is to say of any woman, when you have fallen out of love with her, that she is unworthy of your love.
presumption    推測,  仮定,  確信,  見込み,  ずうずうしさ,  せんえつ,  思い上がり
✎ この it は形式主語として to say 以下を受ける。 
✎ say of A that … は、「A について…であると述べる」の意。  (He says of the plan that it will work.  彼は、その計画について、うまくいくと言っている。)
✎ it is inhuman presumption to say of any man that he is unworthy of your friendship 「どんな男性についても、(評判の悪い人間だとわかった時に、)その男性は自分の友情に値しないと言うのは、人道にもとる思い上がりである」 
✎ just as it is to say of any woman that she is unworthy of your love に、when you have fallen out of love with her が挿入されている構文である。
✎ just as it is to say of any woman は、just as it is inhuman presumption to say of any woman の inhuman presumption を、繰り返しを避けるため省略したもの。 it は、to 以下を受ける。 
✎ fall out of love with her 「彼女に対する気持ちが冷める,  彼女への愛がなくなる」
✎ just as it is to say of any woman, when you have fallen out of love with her, that she is unworthy of your love 「どんな女性についても、その女性に対して恋愛感情が冷めた時に、彼女は自分の恋愛に値しないと言うことが、人道にもとる思い上がりであると同様に」
☞ なぜなら、どんな女性についても、その女性に対して恋愛感情が冷めた時に、彼女は自分の恋愛に値しないと言うのは、人道にもとる思い上がりであると同様に、どんな男性についても、評判の悪い人間だとわかった時に、その男性は自分の友情に値しないと言うのは、人道にもとる思い上がりであるからだ。

In friendship and in love we are always humble, because we see that a free gift has been given to us; and to lose that humility because we have lost friendship or love is to take a pride in what should shame us.
humble    控え目な, 慎ましい, へり下った, 謙虚な,  身分が低い
humility    謙虚,  謙遜,  卑下
shame    恥かしさ,  恥かしい思い,  恥,  不名誉,  残念な事,  …に恥をかかせる,  …を恥ずかしい気持ちにさせる✎ in friendship and in love 「友情にあっても、恋愛にあっても」
✎ a free gift has been given to us 「無償の贈り物が我々に与えられている」
✎ in friendship and in love we are always humble, because we see that a free gift has been given to us 「友情においても、恋愛においても、我々は常に謙虚である。というのも、無償の贈り物を与えられていることを我々は分かっているからである」
✎ and は、「因果」を表わし、「それで,そこで,だから,したがって」の意。 (She was tired and she decided to take a taxi home.  彼女は疲れたので、タクシーで家に帰ることにした。)
✎ take a pride in A は、「A を誇りに思う,  A に誇りを持つ, A を自慢に思う」の意。 (Do you take pride in your work?  自分の仕事にプライドを持っているか。)     
✎ what should shame us 「我々を恥ずかしい気持ちにさせるはずのもの ⇒ 我々が恥ずかしく思って当然のこと」   この shouldは、「…するはずだ」という当然の推量の意を表わす。 (She should be at home now.  彼女は、いま自宅にいるはずだ。)
✎ and to lose that humility because we have lost friendship or love is to take a pride in what should shame us 「したがって、友情や恋愛をなくしてしまったために、そうした謙虚さをなくすということは、恥ずかしく思って当然のことに誇りを持つに等しい」
☞ 友情にあっても、恋愛にあっても、我々は常に謙虚である。というのも、無償の贈り物を与えられていることを我々は分かっているからである。したがって、友情や恋愛をなくしてしまったために、そうした謙虚さをなくすということは、恥ずかしく思って当然のことに誇りを持つに等しいのだ。

 

したがって、友情とは何かということをわかっている人が、友人が評判の良くない人間だとわかったからといって、友人を見限るようなことは決してなかった。そのような人が、友人を見限る唯一の理由は、その友人を大切に思わなくなったからということである。そういうことがあったときは、友人がとるに足らない人間だとわかったからといって、その友人を責めたりすべきではない。責めるべきは、優しい気持ちがはなはだしく欠けてしまった自分自身である。なぜなら、どんな女性についても、その女性に対して恋愛感情が冷めた時に、彼女は自分の恋愛に値しないと言うのは、人道にもとる思い上がりであると同様に、どんな男性についても、評判の悪い人間だとわかった時に、その男性は自分の友情に値しないと言うのは、人道にもとる思い上がりであるからだ。友情にあっても、恋愛にあっても、我々は常に謙虚である。というのも、無償の贈り物を与えられていることを我々は分かっているからである。したがって、友情や恋愛をなくしてしまったために、そうした謙虚さをなくすということは、恥ずかしく思って当然のことに誇りを持つに等しいのだ。