英 文 和 訳 047

To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.  (Albert Einstein: “What I Believe”より引用  046~047)

To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly.
ponder   じっくり考える,  思案する,  熟考する
interminably   延々と,  果てしなく
objective   目的,  目標,  目的の,  客観的な,  客観性のある,  事実に基づく
sheer   まさしくそのものの, まったくの
folly   愚かなこと, 愚行, 愚かな考え
✎ ponder over A 「A についてじっくり考える」 (ponder over the theme  テーマについて熟考する)
✎ reason for A 「A の理由[原因]」 (reason for divorce  離婚の原因)
✎ life in general 「人生全般」
✎ from an objective point of view 「客観的な視点からすると」
✎ seems to me to be sheer folly 「私には、全く愚かなことに思える」
☞ 自分自身の存在理由や人生全般の意味について、延々と思案することは、私には、客観的な視点からすれば、全く愚かなことに思える。

And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment.
aspiration   強い願望, 熱望, あこがれ,  こころざし,  大望, 大志, 野心
judgment   判断力,  判断, (判断の結果による)意見,  見解,  考え,  決断,  思慮分別,見識,  審判,  判決
✎ and yet 「それなのに,  それにもかかわらず」
✎ everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment 「誰もがある理想を持っており、その理想によって自分の志や決断を方向づけている  /  誰もが自分の志や決断の指針となるある理想を抱いている」    関係代名詞の前に前置詞が置かれる用法である。 (『英文和訳 012』を参照) 
☞ それでも、誰もが自分の志や決断の指針となるある理想を持っている。

The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth.
shone   shine の過去形・過去分詞
☞ 私の前で常に輝き、私を生きていることの喜びで満たしてくれる理想は、真と善と美である。 

To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.
comfort   慰め,  癒し,  安楽, 快適さ,  慰める, 励ます, 楽にする
ethic   価値体系,  倫理,  道徳
basis   基礎,  基盤,  根拠,  基準
herd  (牛・豚などの)群れ,  人の集団,  群衆
✎ make A of B 「B を A にする,  B から A を作り出す」 (The war made a hero of him.  戦争はその男を英雄にした。)
✎ to make a goal of comfort or happiness 「安楽さや幸福を目標とすること」
✎ appeals to A 「A の心に訴える, A を惹きつける, A を魅惑する」  (Her music appeals to the younger generation.  彼女の音楽は若い世代の人たちを惹きつける。)
✎ To make a goal of comfort or happiness has never appealed to me; 「安楽や幸福そのものを人生の目標とすることは、私には魅力的なものではなかった。/  安楽や幸福を人生の目的とすることに、私は一度も魅力を感じたことがない。」      has never appealed to me は、現在完了形の経験用法である。
✎ a system of ethics built on this basis 「この価値基準の上に築かれる倫理体系」
✎ a herd of cattle 「家畜の群れ,  烏合の衆」 
✎ be sufficient for A[be enough for A] 「A には十分である」 (The pension is not sufficient[enough]for our living expenses.  その年金では私たちの生活費に足りない。)
✎ a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle would be sufficient only for a herd of cattle 「このような価値基準の上に築かれる倫理体系は、家畜の群れにとってのみ十分なのだろう ⇒ このような価値基準の上に築かれる倫理体系というものは、家畜の群れを満足させるものでしかないだろう」   ここは、条件節を伴わない帰結節のみの「仮定法」の一種と捉えられる。 この would は、仮定的文脈のもとで「…だろう」ということを表わす。 (A world without love would be like a desert. 愛のない世界は、砂漠のようなものだろう。     To ignore this issue would be a critical mistake.  この問題を無視することは深刻な過ちとなるだろう。     It would be impossible to finish this project in just one week.  このプロジェクトをたった 1 週間で終わらせることは不可能だろう。     A wise person wouldn't be bothered by such a thing.  賢明な人なら、そんなことで煩わされないだろう。     A true friend would not have betrayed you.  真の友人友人なら、あなたを裏切ったりはしなかっただろう。     It would be nice to live in Paris.  パリに住めたら素敵だろうな。)
☞ 安楽や幸福を人生の目的とすることに、私は一度も魅力を感じたことがない。このような価値基準の上に築かれる倫理体系というものは、家畜の群れを満足させるものでしかないだろう。  

 

自分自身の存在理由や人生全般の意味について、延々と思案することは、私には、客観的な視点からすれば、全く愚かなことに思える。それでも、それでも、誰もが自分の志や決断の指針となるある理想を抱いている。私の前で常に輝き、私を生きていることの喜びで満たしてくれる理想は、善と美と真である。安楽や幸福を人生の目的とすることに、私は一度も魅力を感じたことがない。このような価値基準の上に築かれる倫理体系というものは、家畜の群れを満足させるものでしかないだろう。