英 文 和 訳 054

Can one write the history of art 'up to the present day' as one can perhaps write the history of airplanes? Many critics and teachers hope and believe that one can. I am less sure. True, one can record and discuss the latest fashions, the figures who happen to have caught the limelight at the time of writing. But only a prophet could tell whether these artists will really 'make history,' and on the whole critics have proved poor prophets. Imagine an open-minded and eager critic in 1890 trying to bring the history of art 'up to date.' With the best will in the world he could not have known that the three figures who were making history at that time were Van Gogh, Cezanne and Gauguin; the first, a crazy middle-aged Dutchman working away in southern France, the second a retiring gentleman of independent means, who had long ceased to send his paintings to exhibitions, and the third a stockbroker who had become a painter late in life and was soon off to the South Seas. The question is not so much whether our critic could have appreciated the works of these men as whether he could have known of them at all.  (大学入試問題より引用)

Can one write the history of art 'up to the present day' as one can perhaps write the history of airplanes?
✎ up to A 「A(ある位置,  程度,  時点)に至るまで」 (I am up to the eighth lesson.  第8課まで進んでいる。)
✎ the history of art 'up to the present day' 「'現在に至るまで' の美術史」    up to the present day という副詞句が、the history of art を後置修飾している。 (evolution of species through natural selection over millions of years  数百万年にもわたる自然淘汰による種の進化)
✎ as one can perhaps write the history of airplanes 「人が飛行機の歴史を記すことができるように」  as … は、「…のように,  …のとおりに,  …であるように」の意。 「様態・状態」を表わす接続詞である。 (We should leave that beautiful natural woods as they are.  我々はその美しい自然の森をそのままにしておくべきだ。     When in Rome do as the Romans do.  ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。 /  郷に入らば郷に従え。)
☞ 人が飛行機の歴史を記すことができるように、我々は「現在に至るまで」の美術史を記すことができるだろうか。

Many critics and teachers hope and believe that one can. I am less sure.                                     critic   批評家,  評論家
✎ one can の後に、前文の write the history of art 'up to the present day' が省略されている。「多くの批評家や教師は、人はそうできると願い、また信じている」となる。                                                              
✎ I am less sure. は、その後に than many critics and teachers(are)が省略されていると見なすことができる。「私は、それほど確信が持てない。」ということである。  このように、比較対象が明らかな場合は、than 以下を省略することができる。 (I want to live in a bigger house than the one I'm living in now. ⇒ I want to live in a bigger house.  もっと大きな家に住みたい。)     
☞ 多くの批評家や教師は、人はそうできると願い、また信じている。(しかし、)私は、それほど確信が持てない。

True, one can record and discuss the latest fashions, the figures who happen to have caught the limelight at the time of writing.                        
fashion    流行の物[人], 人気がある物[人]
figure    人物
limelight  脚光
✎ この true は、「なるほど,  確かに」の意で、文修飾の副詞である。  
✎ the latest fashions 「最近の人気がある人物」   この fashion は、「人気のある人」の意。
✎ ここは、the latest fashions と同格。
✎ catch the limelight 「脚光を浴びる」       
✎ happen to do 「たまたま…する」 (I just happen to know her.  私はたまたま彼女を知っている。    Do you happen to know her?  ひょっとして彼女を知っていますか。)   
✎ to have caught the limelight は、完了不定詞であり、文脈から、「脚光を浴びている」という「継続」の意を表わす。 (『英文和訳 033』を参照)   
✎ at the time of writing 「執筆している時点で,   これを書いている時点で」
✎ the figures who happen to have caught the limelight at the time of writing 「執筆している時点でたまたま脚光を浴びている人物」
☞ 確かに、最近の人気がある人物、つまり、執筆している時点でたまたま脚光を浴びている人物については、記したり論じたりすることができる。

But only a prophet could tell whether these artists will really 'make history’, and on the whole critics have proved poor prophets.                                                    
prophet    預言者,  予言者,  予想をする人
poor    へたな,  不得意な,  劣等な,  不毛の,  卑しい,  貧しい,  乏しい
prove    …を立証する,  …を証明する,  …であることがわかる, …と判明する
✎ could は、ここでは、「…できた」という過去の能力ではなく、控えめな可能性を表わして、「…かもしれない,  …だろう 」というニュアンス。 (It could rain tomorrow.  明日は雨が降るかもしれない。    This could be the best solution.  これが最善策かもしれない。    That could happen.  そういうことも起こり得るだろう。    Only a genius could solve this.  天才にしか解けないだろう。) 
✎ tell は、can や could などを伴って、「…がわかる」の意となることがある。 (I can tell the difference 違いが分かる。     I can tell what she wants. 私は彼女が何を望んでいるか分かる。)
✎ make history 「歴史的な偉業を成し遂げる」 (Ryoma is one of figures who made history. 龍馬は歴史的な偉業を成し遂げた人物の一人である。)
✎ only a prophet could tell whether these artists will really 'make history’ 「これらの美術家が本当に『歴史的な業績を成し遂げる』のかどうかを分かるのは予言者だけであろう  /  これらの美術家が本当に 歴史的な業績を成し遂げるのかどうかは予言者にしか分からないだろう」   
✎ prove(to be)C 「C(補語)だと判明する[分かる], (結果)…になる」 (The rumor proved (to be) true.  そのうわさは真実であることが判明した。 /  うわさは本当だった。     His latest work proved (to be) a great success.  彼の最新作は、大成功を収めた。)   なお、to be の後の補語が程度を表わす意味を含まない場合は、一般に、to be は省略しないものとされる。 (He proved t to be single.  彼は独身であることが分かった。     The strange creature proved to be a kind of snake.  その奇妙な生物は、ヘビの一種であることが判明した。)  
✎ on the whole 「概して」
✎ poor prophets 「おそまつな予言者 ⇒ 当てにならない予言者」 
☞ だが、これらの美術家が本当に「歴史的な業績を成し遂げる」のかどうかは予言者にしか分からないだろう。そして、批評家というものは、概して、当てにならない予言者であることは明らかになっているのだ。

Imagine an open-minded and eager critic in 1890 trying to bring the history of art 'up to date.'
open-minded    進取の気性に富む, (新しい思想などを)受け入れやすい,  目先の利く,  頭の柔らかい,  偏見のない
eager   熱望して,  熱心な,  意欲的な
critic   批評家,  評論家 
✎ imagine O doing における A は、動名詞の意味上の主語となる。 A が人称代名詞の場合は、目的格(または、所有格)となる。 (I can't imagine John coming on time.  ジョンが時間どおりに来るなんて考えられない。     I can’t imagine you[your]doing volunteer work.  あなたがボランティア活動を行うなんて想像できない。      Can you imagine her becoming a politician?  彼女が政治家になるなんて想像できますか。)
✎ an open-minded and eager critic 「進取の気性に富んだ意欲的な批評家」
✎ try to do 「…しようとする,  …しようと試みる」 (She tries to do everything by herself.  彼女は何でも自分でやろうとする。)   なお、try doing は「試しに…してみる」の意。  (I'll try downloading the app.  試しにそのアプリをダウンロードしてみる。) 
✎ bring A up to date 「A(もの)を最新にする,  A(人)に最新の情報を与える」 (Recently we have brought our office equipment up to date.  最近、我が社の機器を最新のものにした。     He brought me up to date on the matter.  彼は私にその件について最新の情報を知らせてくれた。)
✎ up to date 「最新の,  最新の情報を取り入れた」
☞ 1890年当時、ある進取の気性に富んだ意欲的な批評家が、美術の歴史を「最新のもの」にしようと試みていたことを想像してほしい。

With the best will in the world he could not have known that the three figures who were making history at that time were Van Gogh, Cezanne and Gauguin; the first, a crazy middle-aged Dutchman working away in southern France, the second a retiring gentleman of independent means, who had long ceased to send his paintings to exhibitions, and the third a stockbroker who had become a painter late in life and was soon off to the South Seas.                                               
gentleman    紳士,  男子
stockbroker  株式仲買人
✎ with the best will in the world は、慣用句で、「いくら頑張っても,  いくらその気でも,  心掛けがどれほどよくても,  どんなに善意があっても 」ということを表わす。 この will は「意志,  志,  決意」の意。  (With the best will in the world, we won't be able to get there in time.  どんなに頑張っても、我々は、時間内にそこに着くことはできない。)    
✎ he could not have known that … 「…であるということを知ることはあり得なかった」    could have p.p. は、ここでは、「客観的状況における過去の可能性」を表わす。  (They could have chosen another path.  彼らは別の道を選ぶこともできた。     That accident could not have been avoided.  あの事故は避けることは不可能だった。     He could go to any college he wanted, but he chose to start a business.  彼は希望するどの大学にも進学することができたが、起業することを選んだ。) 
✎ the three figures who were making history at that time 「当時、歴史的な業績を成し遂げようとしていた3人の人物」
✎ with the best will in the world he could not have known that the three figures who were making history at that time were Van Gogh, Cezanne and Gauguin 「その評論家は、どんなに頑張ったとしても、当時、歴史的な業績を成し遂げようとしていた3人の人物は、ヴァン・ゴッホ、セザンヌ、そしてゴーギャンであるということを知ることはあり得なかった」
✎ the first から最後の to the South Seas までは、文章を書いている語り手の現在から見た、1890 年当時の 3 人の状態を説明したものである。 
✎ a crazy middle-aged Dutchman 「精神的な問題を抱えた中年オランダ人」
✎ work away 「せっせと働く ⇒ 制作活動に打ち込む」  
✎ a crazy middle-aged Dutchman を working away in southern France が、後置修飾している。
✎ the first, a crazy middle-aged Dutchman working away in southern France 「最初(のゴッホ)は、南フランスで制作活動に励んだ、精神的な問題を抱えていた中年オランダ人」     この文脈においては、working away は過去のことである。 現在分詞自体は時制とは直接関係がないが、文全体が過去の出来事について述べている場合、現在分詞も過去のこととして解釈される。 (The children playing in the park yesterday looked really fun.  きのう公園で遊んでいた子供たちは本当に楽しそうだった。―― 述語動詞が過去時制なので、playing も「遊んでいた」という過去のことを表わす。)   
✎ a retiring gentleman 「人前に出たがらない紳士」  人前に出たがらずらず、
✎ independent means 「働かなくても暮らしていけるだけの資力」     
✎ a retiring gentleman of independent means 「働かなくても暮らしていけるだけの資力のある世間と距離を置いている紳士 ⇒ 食うに困らない隠遁的な生活を送る紳士」
✎ cease to do 「…しなくなる」 (Fish have ceased to live in this pond.  この池に魚が住まなくなった。)
✎ had long ceased は、過去完了の継続用法である。 1890 年(過去の基準点)よりも前の時点から、展覧会への出品を止めてしまっている状態が続いていたことを表わしている。 
✎ the second a retiring gentleman of independent means, who had long ceased to send his paintings to exhibitions 「次(のセザンヌ)は、展覧会に絵を出品しなくなって久しい、食うに困らない隠遁的な生活を送った紳士」  
✎ be off to A 「A へ行く,  A へ出発する」 (I’m off to work.  仕事に行ってくる。      I'm off to Okinawa tomorrow.  明日、沖縄へ出発する。    I'm off to a good start.  出だしは好調だ。) 
✎ late in life 「人生の後半に,  晩年に」
✎ South Seas 「南太平洋」  
✎ the third a stockbroker who had become a painter は、過去完了によって、1890 年(過去の基準点)よりさらに前の時点で証券ブローカーから画家に転身したこととその状態が続いていたことを表わすものである。
✎ was soon off to the South Seas 「まもなく南太平洋へ向かった」
✎ the third a stockbroker who had become a painter late in life and was soon off to the South Seas 「3番目(のゴーギャン)は、人生の後半になってから画家になり、そして、まもなく南太平洋へ向かった元証券ブローカー」 
☞ その評論家が、どんなに頑張ったとしても、当時、歴史的な業績を成し遂げようとしていた3人の人物は、ヴァン・ゴッホ、セザンヌ、そしてゴーギャンであるということを知ることはあり得なかった。最初のゴッホは、南フランスで制作活動に励んだ、精神的な問題を抱えていた中年オランダ人。次のセザンヌは、展覧会に絵を出品しなくなって久しい、食うに困らない隠遁的な生活を送った紳士。そして3番目のゴーギャンは、人生の後半になってから画家になり、そして、まもなく南太平洋へ向かった元証券ブローカーであった。

The question is not so much whether our critic could have appreciated the works of these men as whether he could have known of them at all.
appreciate   …を正当に評価する,  …を理解する, …の真価を認める       
ここは、not so much A[whether our critic could have appreciated the works of these men]as B[whether he could have known of them at all]という構文である。 
✎ not so much A as B = not A so much as B 「A というよりむしろ、B である」  A と B には、名詞・形容詞・動詞・句・節などが置かれる。 (She is not so much an actress as a singer. = She is not an actress so much as a singer.  彼女は女優というよりはむしろ歌手だ。     The value as a person lies not so much in what he has as in what he is.  人間としての価値は、その人の財産よりむしろその人格にある。)    
✎ our critic 「当の評論家」  この our は「話題になっている,例の」の意。        
✎ whether our critic could have appreciated the works of these men 「当の評論家がこの人たちの作品を正しく評価し得たかどうか」  whether は、ここでは、名詞節を導いて、「…かどうか」の意。 (I don't know whether she will show up (or not).  彼女が現れるかどうかわからない。     The problem is whether she will join us.  問題は、彼女が私たちに加わるかどうかだ。)     could have appreciated は、「…を評価することができた,  …を評価し得た」の意。 前文の場合と同様、「客観的状況における過去の可能性」を表わす。 
✎ whether he could have known of them 「この人たちを知り得たかどうか」   ここも、「客観的状況における過去の可能性」と捉えられる。
✎ at all 「(疑問文で)いったい,  そもそも」 (Do you believe it at all?   いったい信じているのか。)
☞ 問題は、当の評論家が、この人たちの作品を正しく評価し得たかどうかというよりも、そもそも、この人たちを知り得たかどうかということである。

 

人が飛行機の歴史を記すことができるように、我々は、「現在に至るまで」の美術史を記すことができるだろうか。多くの批評家や教師は、人はそうできる、と願い、また信じている。しかし、私は、それほどには、確信が持てない。確かに、最近の人気がある人物、つまり、執筆している時点でたまたま脚光を浴びている人物については、記したり論じたりすることができる。だが、これらの美術家が本当に「歴史的な業績を成し遂げる」のかどうかを分かるのは預言者だけであろう。そして、評論家というものは、概して、当てにならない予言者であることは判明しているのだ。1890 年に、一人の柔軟な思考を持つ熱意のある評論家が、美術史を「最新のもの」にしようとしているところを想像してほしい。 その評論家が、どんなに頑張ったとしても、当時、歴史的な業績を成し遂げようとしていた3人の人物は、ヴァン・ゴッホ、セザンヌ、そしてゴーギャンであるということを知ることはあり得なかった。最初のゴッホは、南フランスで制作活動に励む、精神的な問題を抱えた中年オランダ人。次のセザンヌは、展覧会に絵を出品しなくなって久しい、食うに困らない隠遁的な生活を送る紳士。そして3番目のゴーギャンは、人生の後半になってから画家になり、そして、まもなく南太平洋へ向かった元証券ブローカーであった。問題は、当の評論家が、この人たちの作品を正しく評価し得たかどうかというよりも、そもそも、この人たちを知り得たかどうかということである。