英 文 和 訳 055

Offers came in from American and British forces to evacuate the President and his team. The idea was to help them set up a government in exile, most likely in eastern Poland, that could continue to lead from afar. None of Zelensky’s advisers recall him giving these offers any serious consideration. Speaking on a secure landline with the Americans, he responded with a zinger that made headlines around the world: “I need ammunition, not a ride.” (TIME より引用)

Offers came in from American and British forces to evacuate the President and his team.
forces   軍隊,  部隊,  軍 
evacuate   避難させる,  避難する
✎ offers came 「提案が来た ⇒ 提案があった」
✎ American and British forces 「アメリカ軍とイギリス軍」
✎ offers came in from American and British forces 「米英両軍から提案があった」
✎ to evacuate the President and his team が、形容詞用法として、came in from American and British forces の前にある offers を修飾している。 修飾語が修飾対象の語から離れて配置されているのである。 英語では、このように、重い要素(長いフレーズ)を後ろに置く、あるいは、強調のために新情報を文末に置くという傾向がある。  (The decision was made yesterday to cancel the regular meeting.  定例会を中止する決定が昨日なされた。    A report was released last week detailing the global financial crisis.  世界の金融危機を詳述した報告書が先週発表された。    The government offered substantial support to small businesses struggling with supply chain disruptions caused by global trade friction to stabilize the economy.  政府は、世界的な貿易摩擦によるサプライチェーンの混乱に苦しんでいる中小企業に対して、経済を安定させるための実質的な支援を行った。) 
☞ 米英両軍から大統領とその一行を避難させるという提案があった。

The idea was to help them set up a government in exile, most likely in eastern Poland, that could continue to lead from afar.
exile    国外追放,   国外生活,   亡命,   流浪
lead 指導する,  指揮をする,  先頭を行く,  …をリードる,  …を指導する、
afar   遠方,  遠くから,  遠くに
✎ the idea is to do 「その狙い[意図]は…することである,  それは…するという発想である」  (The idea is to manipulate people's minds.  その狙いは人の心を操ることだ。     The idea is to question common sense.  常識を疑ってみるという発想である。)
✎ them は、the President and his team を指す。
✎ set up A は、ここでは、「A を創設[設立]する」の意。 (They set a new commission up.  彼らは新しい委員会を設立した。    She set up her office.  彼女はオフィスを構えた。)
✎ a government in exile 「亡命政府, (外国に打ち立てられた)臨時政府」   関係代名詞 that の先行詞である。
✎ most likely in eastern Poland 「おそらくはポーランド東部に」

None of Zelensky’s advisers recall him giving these offers any serious consideration.
adviser   忠告者,  助言者,  相談役,  顧問
recall O doing 「(人)が…したことを思い出す」 (l don't recall her playing the piano.  私は彼女がピアノを弾いたことを思い出せない。   cf.  I recalled meeting her.  彼女に会ったことを思い出した。)       
✎ give A consideration[= give consideration to A] 「A に配慮する,  A を考慮[考察, 検討]する」 (I will give your project full consideration.  私はあなたのプロジェクトを十分に検討する。     He gave careful consideration to the problem.  彼はその問題を慎重に考察した。)
☞ ゼレンスキーの側近の誰一人も、彼がこの提案を真剣に検討したという覚えはない。⇒ 側近の誰一人も、ゼレンスキーがこの提案を真剣に検討したという覚えはない。

Speaking on a secure landline with the Americans, he responded with a zinger that made headlines around the world: “I need ammunition, not a ride.” 
landline   固定電話(回線)
zinger   ハッとすること,  辛辣な批判,  機転の利いた発言,  当意即妙の受け答え,  活 気に満ちた発言,  気のきいた鋭い発言 
ammunition   弾薬,  武器,  飛び道具,  攻撃[防御]手段,  自分に有利な情報
ride   自動車,  乗り物
✎ speak on A 「A で話す,   A について話す」  (We spoke on the phone   私たちは電話で話した。    The President speaks on TV.  大統領がテレビで演説をする。)
✎ a secure landline 「機密性の確保された電話,  安全な電話」  この secure は「(情報の漏洩や盗聴などに対して)機密のしっかりした」の意。 (method for secure file transfer  安全なファイル転送の方法)
✎ the Americans は、ここでは、「アメリカ国民」ではなく、「アメリカ側,  アメリカ軍」と捉えたい
✎ speaking on a secure landline with the Americans 「(ゼレンスキーは、)機密性の確保された電話で米国側と会談し」   ここは、分詞構文である。 
✎ with a zinger は、ここでは、「当意即妙の言葉で」と捉えたい。
✎ that made headlines around the world は、関係代名詞節で、a zinger にかかる。
✎ make (the) headlines 「大きく報道される」 (The case made headlines across the world.  その事件は、世界中で大きなニュースとなった。)
✎ : “I need ammunition, not a ride” は、コロンの前の文に登場する主語のセリフを掲げる用法である。 (Our coach always tells us: “Focus on practice.”  コーチはいつも私たちにこう言っている。「練習に集中せよ。」)
✎ I need ammunition, not a ride 「乗り物ではなく、武器が必要だ」   ここは、「必要なのは武器弾薬であり、逃走用の車ではない」ということを含意している。
✎ he responded with a zinger that made headlines around the world: “I need ammunition, not a ride” 「ゼレンスキーは、(その提案に対して、)『必要なのは武器弾薬であり、逃走用の車ではない』と、世界中で大きく報道される当意即妙の言葉で返答した ⇒ ゼレンスキーは、その提案に対して、『私が必要なのは武器弾薬であり、逃走用の車ではない』と当意即妙に返答したことが世界中で大きく報じられたのである」
☞ ゼレンスキーは、機密性の確保された電話で米国側と会談し、その提案に対して、「必要なのは武器弾薬であり、逃走用の車ではない」と当意即妙に返答したことが世界中で大きく報じられたのである。

 

米英両軍から大統領とその一行を避難させるという提案があった。その意図は、おそらくはポーランド東部に、彼らが遠くから指揮し続けることができる臨時政府を設立するのを支援することであった。しかし、側近の誰一人も、ゼレンスキーがこの提案を真剣に検討したという覚えはない。ゼレンスキーは、機密性の確保された電話で米国側と会談し、その提案に対して、「私が必要なのは武器弾薬であり、逃走用の車ではない」と当意即妙に返答したことが世界中で大きく報じられたのである。