英 文 和 訳  119

The figures in fairy tales are not ambivalent—not good and bad at the same time, as we all are in reality. But since polarization dominates the child’s mind, it also dominates fairy tales. A person is either good or bad, nothing in between. One brother is stupid, the other is clever. One sister is virtuous and industrious; the others are vile and lazy. One is beautiful, the others are ugly. One parent is all good, the other evil. The juxtaposition of opposite characters is not for the purpose of stressing right behavior, as would be true for cautionary tales. (There are some amoral fairy tales where goodness or badness, beauty or ugliness play no role at all.) Presenting the polarities of character permits the child to comprehend easily the difference between the two, which he could not do as readily were the figures drawn more true to life, with all the complexities that characterize real people.  (Bruno Bettelheim, The Meaning and Importance of Fairy Tales  より引用)              

The figures in fairy tales are not ambivalent—not good and bad at the same time, as we all are in reality.
figure   図,  (物の)形, 形状,  数字,  数値,  データ,  人の姿,  体形,  スタイル,  人物,  要人,  彫刻,  肖像,  人影,  図示する,  重要である,  目立つ,   …と考える,  …に登場する
fairy   妖精,  妖精の,  妖精の
tale   話, 物語
ambivalent   両義的な,  両価的な,  相反する,  感情を持つ,  あいまいな
✎ fairy tale 「おとぎ話,  童話,  信じられない話,  作り話」
✎ the figures in fairy tales are not ambivalent—not good and bad at the same time 「おとぎ話に登場する人物は両儀的ではない、つまり、良くもあり、同時に悪くもあるという存在ではない」 
✎ as we all are in reality は、as we all are in reality good and bad at the same time を省略したものである。 この as we all are in reality は、ここでは、「現実における私たちの全てのようには」、あるは、[現実における私たちの全てとは異なり」と訳出したい。 例えば、I don't like her as he does. を、「私は彼のように彼女が好きでない。」とすると、「彼が彼女を好きでであるようには、私は彼女を好きではない」ということなのか、「彼が彼女を好きではないと同じように、私は彼女を好きではない」ということなのか、曖昧となる。 したがって、この as は、このような曖昧さを避けるため、「…のように」よりも、「…のようには」、あるいは、「…と異なり」などと訳出するのが妥当である。
☞ おとぎ話に登場する人物は両儀的ではない、つまり、現実における全ての私たちのようには、良くもあり、同時に悪くもあるという存在ではない。

But since polarization dominates the child’s mind, it also dominates fairy tales.
polarization   二極化,  二分化,  両極性,  対立,  分裂
dominate   …を支配する,  …を左右する,  …を特色付ける,  …に影響を及ぼす
✎ polarization dominates the child’s mind 「両極性は子供の考えを支配する ⇒ 両極的傾向は子どもの思考に影響を及ぼす ⇒ 子どもの思考は両極的傾向に影響を受ける」    
✎ it also dominates fairy tales 「両極性はまたおとぎ話を支配する ⇒ この両極的傾向はおとぎ話にも影響を及ぼしている ⇒ おとぎ話もこの両極的傾向が反映されたものとなっている」    it は、polarization を指す。 
☞ しかし、子どもの思考は両極的傾向に影響を受けるものであることから、おとぎ話もこの傾向が反映されたものとなっている。

A person is either good or bad, nothing in between.
✎ a person は、文脈から、「子どもにとっての人というもの」と捉えたい。 
✎ either good or bad は、ここでは、[善か悪か]とするのは妥当ではない。 善悪・正邪・美醜・優劣・賢愚などの対照を、総じて、「好ましいか好ましくないか,  良いか悪いか」と述べているものと思われる。 
✎ in between 「両者の間に,  中間に,  合間に」
✎ nothing in between は、there is nothing in between の there is を省略したものと捉えられる。 「その間には何もない」となる。 (There is nothing in the world. ⇒ Nothing in the world. 世の中には何もない。     There is no money to waste. ⇒  No money to waste.  無駄にするお金はない。     There is only one way out. ⇒ Only one way out.  抜け出す道[方法]はひとつしかない。     There is only one path to success. ⇒ Only one path to success.  成功への道はひとつしかない。)
☞ 子どもにとっての人というものは良いか悪いかのどちらかであり、その中間はない。

One brother is stupid, the other is clever. One sister is virtuous and industrious, the others are vile and lazy. One is beautiful, the others are ugly. One parent is all good, the other evil.
stupid   ばかな,  愚かな, くだらない
virtuous   徳の高い,  高潔な
industrious   勤勉な,  熱心な
vile   下劣な,  不道徳な,  恥ずべき,  卑劣な,  汚い,  下品な
lazy   怠惰な,  けだるい,  けだるい
ugly   醜い,  見苦しい,  不快な,  いやな
☞ 兄弟の一人は愚かで、もう一人は賢い。 姉妹の一人は高潔で勤勉で、他は不道徳で怠惰である。 一人は美しく、他は醜い。一方の親は全くの善良であり、もう一方は邪悪である。

The juxtaposition of opposite characters is not for the purpose of stressing right behavior, as would be true for cautionary tales.
juxtaposition   並置,  並列
opposite   …の向かいに,  正反対の,  逆の
character   性格, 性質, 気質,  人格,  人,  登場人物,  特徴, 個性
cautionary   注意を促す,  警告的な
✎ as might be expected 「予想されるように」   やや、婉曲的なニュアンスである。  as は、いわゆる、疑似関係代名詞で、主節やその一部を先行詞とする。 この as が導く節は、主節の後だけでなく、文頭、あるいは、文中に置かれることもある。 as would be expected は、常識的な一般論としての予想を表わすとされる。 (The new project has many difficulties ahead, as would be expected.  予想されるように、その新しいプロジェクトは前途多難だ。    As would be expected, he arrived late.  予想通り[案の定]、彼は遅れて到着した。    There was no trouble, as would normally occur.  通常ならトラブルが起きるところだが、何もなかった。    As would have been expected, the price of rice was raised.  予想されていたことだが、米価が引き上げられた。    Such values are outdated, as would have been the case in the Showa era.  そのような価値観は時代遅れだ。昭和の時代であればそのようなものだっただろうが。)     なお、as is expected であれば、現在の予想や現実的な期待を表わすとされる。 (As is expected, the consumption tax will rise.  予想されているように[予想通り,  予想されている通り]、消費税は上がるだろう。)  また、as might be expected は、as would be expected とほぼ同義である。 (As might be expected, the results are poor.  予想通り、結果はよくない。)
✎ be true for A は「A に当てはまる」の意。 (This is true for almost all cases.  これはほとんどすべての場合に当てはまる。     Quite the opposite is true for our country.  我が国では全く逆のことが言える。)
✎ cautionary tale 「教訓話,  訓話,  反面教師」
✎ as would be true for cautionary tales 「教訓的な物語に当てはまるように」
☞ 対照的な人物を並置するは、正しい行動を強調するためのものではない。それは教訓的な物語については当てはまることだろうが。 /  対照的な登場人物を並置するのは、教訓的な物語の場合とは異なり、正しい行動を強調するためではない。

 (There are some amoral fairy tales where goodness or badness, beauty or ugliness play no role at all.)
amoral   道徳とは無関係の,  道徳観念のない
ugliness   醜さ,  見苦しさ
✎ play a role 「役割を果たす」 (Good sleep plays an important role in maintaining good health.  よい睡眠は、健康の維持に重要な役割を果たす。)
✎ play no role(at all)「何の役割も果たさない,  何も関与しない」 (I played no role in the matter.  私はその件で何の役にも立たなかった。/  私はその件には何ら関与していなかった。)
✎ some amoral fairy tales where goodness or badness … は、関係副詞の制限用法である。 関係副詞の where は、具体的な場所だけではなく、抽象的な空間・状況・局面・段階・時代などを表わす語句を先行詞とすることができる。 ここでは、amoral fairy tales(道徳とは無関係のおとぎ話)を、出来事が起こる場を表わすものと捉え、where を用いたものと思われる。 この関係副詞の where の代わりに、"前置詞  関係代名詞" として、in which なども用いられる。 where よりも、in which の方がフォーマルとされる。 (You must avoid situations where[in which]security risks arise.  セキュリティ上のリスクが生じる状況は避けなければならない。    There was a story where[in which]a UFO was mentioned.   UFO について言及した話があった。)
☞(善悪や美醜が全く関与しない、道徳とは無関係のおとぎ話もある。)

Presenting the polarities of character permits the child to comprehend easily the difference between the two, which they could not do as easily were the figures drawn more true to life, with all the complexities that characterize real people.
polarity   両極性,  正反対,  対立
comprehend   …を理解する,  …を把握する
draw   を引く, 描く , …を描写する, 引き出す, …引き付ける, 引く, 描く
complexity   複雑さ,  複雑性,  複雑なもの
characterize   …の特徴を述べる,  …を特徴づける
presenting the polarities of character permits the child to comprehend easily the difference between the two 「(人物の)性格の両極性を提示することは、子どもが二者間の相違を容易に理解することを可能にする ⇒ 人物の両極的な性質を提示することで、子どもは(相対する)2つの性質の相違を容易に理解することができる」  この character は、不定冠詞がついておらず、複数形でもないため、抽象名詞である。 つまり、「登場人物」ではなく、「性質, 性格」の意である。 the difference between the two は、直訳すれば、「二者間の相違」となるが。文脈から、「(相対する)2つの性質の相違」と捉えたい。
which … は、ここでは、非制限用法の関係代名詞として、先行する文全体を受けている。 このように、非制限用法のwhich … は、直前の文全体やその一部の内容を先行詞とすることがある。 (We stop exercising as we age, which is not good for our health.  私たちは年をとるにつれて運動をしなくなるが、それは健康によくない。 ―― 直前の文全体が先行詞となる。    I tried to answer the question, which I found impossible.  私はその質問に答えようとしたが、それは不可能だとわかった。 ―― to answer the question という文の一部が先行詞となる。)
they could not do as easily は、they could not comprehend the difference between the two as easily を省略したもの。 「子どもは相対する2つの性質の相違をそれほど容易には理解できないであろう」   they children のこと。  "not so 形容詞 / 副詞" は、「それほど[そんなに]…ない」という比較的軽い否定を表わす。 (It’s not so hard.  それほど難しくはない。    They won't give up so easily.  彼らはそう簡単には諦めない。
were the figures drawn more true to life は、if the figures were drawn more true to life に等しい。 if を省略して、主語と were の語順を変えた表現である。 「もし登場人物がより実物に忠実に描写されれば、…」の意。 (Were I you, I wouldn't refuse her offer. If I were you, I wouldn't refuse her offer.  私があなたなら、彼女の申し出を断ったりしないだろう。     Were it not for water, no living thing could exist. If it were not for water, no living thing could exist.  もし水がないとしたら、いかなる生物も存在し得ないだろう。    If he were more supported, he would be elected. Were he more supported, he would be elected.  彼はもっと支持されれば、当選するだろう。)
true to life 「実物そっくりに」 (He painted her true to life.  彼は彼女をありのままに描いた。) 
with all the complexities that characterize real people 「実際の人間を特徴づけている複雑さをすべて備えて」  この "withall)名詞句" は、状況の付加情報を述べるために用いられている。  "with all 名詞" の all は、名詞の量的・要素的な「全体性」を強調する働きを持つ。 (The man came with a large bag.  その男は大きなバッグを持ってやって来た。    He answered with confidence.  彼は自信を持って答えた。 The report is written with great attention to detail.  そのレポートは細部に非常に気を配って書かれている。    He left with all his savings.  彼女は貯金をすべて持って出て行った。    He succeeded with all his difficulties.  彼は多くの困難を抱えながら成功した。)   なお、with all には、「…にもかかわらず」の意もあることに留意したい。 (With all her talents, she has a low social reputation.  彼女は十分な才能があるにもかかわらず、社会的評価は低い。)
☞ (おとぎ話の中で)人物の両極的な性格を提示することで、子どもは相対する2つの性格の相違を容易に理解することができる。もし 、登場人物たちが実際の人間を特徴づける複雑さをすべて備え、よりそっくりに描かれていれば、子供たちはそれほど容易には理解できないであろう。

 

おとぎ話に登場する人物は両儀的ではない、つまり、現実における全ての私たちのようには、つまり、現実における全ての私たちのようには、良くもあり、同時に悪くもあるという存在ではない。しかし、子どもの思考は両極的傾向に影響を受けるものであることから、おとぎ話もこの傾向が反映されたものとなっている。子どもにとっての人というものは良いか悪いかのどちらかであり、その中間はない。兄弟の一人は愚かで、もう一人は賢い。 姉妹の一人は高潔で勤勉で、他は不道徳で怠惰である。 一人は美しく、他は醜い。一方の親は全くの善良であり、もう一方は邪悪である。対照的な登場人物を並置するのは、教訓的な物語の場合とは異なり、正しい行動を強調するためではない。(善悪や美醜が全く関与しない、道徳とは無関係のおとぎ話もある。)おとぎ話の中で人物の両極的な性格を提示することで、子どもは相対する2つの性格の相違を容易に理解することができる。もし 、登場人物たちが実際の人間を特徴づける複雑さをすべて備え、よりそっくりに描かれていれば、子供たちはそれほど容易には理解できないであろう。