英 文 和 訳  121

That nineteenth-century Britain was radically unequal is self-evidently true. For many, the difference in power and wealth between,on one hand, the very rich and others holding dominant positions in the British Establishment, and,on the other, the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery, was the central salient feature of nineteenth-century life. Yet against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain must be set the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights. It may well be that important trends in equality and inequality in nineteenth-century Britain produced contradictory long-term results.  (Stewart Lansley, “The Richer, The Poorer” より引用)

That nineteenth-century Britain was radically unequal is self-evidently true.
self-evidently   自明に
☞ 19 世紀の英国が根本的に不平等であったというのは自明の事実である。

For many, the difference in power and wealth between, on one hand, the very rich and others holding dominant positions in the British Establishment, and, on the other, the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery, was the central salient feature of nineteenth-century life.
dominant   優勢な,  支配的な,  際立った
want   不足,  欠乏,  貧困
misery   苦しみ,  惨めさ,  惨状
salient   目立った,  顕著な,  際立った,  突出した
feature   特徴,  特色,  特質,  顔だち,  特集(記事)
✎ the difference in power and wealth between, on one hand,  … and, on the other,  ~ 「一方の…と、他方の~との間の力と富の差」
✎ on one hand 「一方では,  一方」
✎ British establishment 「英国体制」
✎ on the other は、ここでは、on the other hand の other を省略したもの。 「その一方で,  他方では,  他方」の意。
✎ the very rich and others holding dominant positions は、the very rich and others を holding dominant positions が、後置修飾している。  なお、hold a position は、「位置を占める,  地位に就いている」の意。 (She holds a position of leadership.  彼女は指導的立場に就いている。)
✎ the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery は、「産業革命の経済的変化は、貧困と苦しみだけをもたらした ⇒ 産業革命による経済的変化は貧困と苦しみしかもたらさなかった」 
✎ the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery は、the great majority of people whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery for の for を whom の前に置いたもの。 「産業革命の経済的変化が貧困と苦しみしかもたらさなかった大多数の人々 ⇒ 産業革命の経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々」となる。 (『英文和訳 114』を参照)
✎ the central salient feature of nineteenth-century life 「19世紀の生活の中心的な顕著な特徴」
☞ 多くの人にとって、一方の英国の体制内で支配的な地位を占める大富豪やその他の人々と、他方の産業革命による経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々との間の力と富の差は、19 世紀の生活の中心的な顕著な特徴であった。

Yet against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain must be set the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights.
existence   存在,  実在,  生活, (苦しい)生活ぶり
inequality   不平等,  不公平,  不均等
Britain   英国
parliamentary   国会の,  議会の,  議会制の, (国会)議員の
gradual   徐々の,  漸進的な,  緩やかな
continuous   絶え間ない,  連続した,  継続的な        
civic   都市の,  市の,  市民の,  市民としての
✎ against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain は、against という前置詞から始まる副詞句である。 その後に続く節においては、must be set the growth … というように主語と述語動詞の語順が入れ替わっている。 このように、前置詞句、副詞(句)、あるいは、形容詞(句)などが文頭に置かれると、その後で語順の転倒が起こることがある。 (In the center of the park stands a clock tower.  公園の中央に時計台が立っている。      Here comes the train.  電車が来るよ。      Tired out was the chairperson after a long meeting.  議長は長い会議の後で疲れきっていた。)
✎ the existence and possible growth 「存在と可能的拡大」
✎ the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain 「英国における、経済的・社会的不平等の存在とその不平等の拡大の可能性」
✎ the growth of parliamentary democracy 「議会制民主主義の発展」
✎ the gradual but almost continuous growth 「徐々にではあるが、ほぼ継続的な発展」
✎ the gradual but almost continuous growth of civic and political rights 「市民的・政治的権利の、徐々にではあるが、ほぼ継続的な発展」
✎ the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights は、the growth of parliamentary democracy と the gradual but almost continuous growth of civic and political rights が並置されたもの。 「議会制民主主義の発展と、市民的・政治的権利の漸進的ではあるがほぼ継続的な発展」ということである。
✎ be set against A 「A と対比[比較]される,  A と比較して考慮される,  A に対置される,  A を背景にして置かれる」   (The old traditions are set against the new trends.  古い伝統は新しい流行と対比される。     SNS is set against the old media.  SNSはオールドメディアに対置される。     The benefits must be set against the costs.  利益はコストと比較して考慮されなければならない。     A black statue is set against a white wall.  白い壁を背景に黒い彫像が置かれている。)      また、この be set against Aは、慣用的に、「A に反対している」という意を表わすことある。 (She was set against the policy.  彼女はその方針に反対していた。      This law is set against the Constitution.  この法律は憲法に反している。)     なお、set A against B は、「A と B を比較する,  A を B に対立させる」などの意。 (You need to set the advantages of the plan against the disadvantages.  その計画の利点と欠点を比較する必要がある。      The policy set the workers against their employers.  その政策は労働者を雇用主に敵対させた。) 
✎ against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain must be set the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights は、The growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights must be set against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain. という通常の語順の文の against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain という副詞句を文頭に置き、主語と述語動詞の語順を入れ替えたものと捉えられる。 この the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain は、直前の文において既に言及された内容に共通するものであることから、旧情報となる。 それに対して、the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights は、新たに言及される新情報である。 ここでは、文の語順は旧情報から新情報へという流れに沿って配列されるという情報構造の原則のもとに、旧情報を文頭に置くことによって、直前の文とのつながりが保たれるとともに、新情報を文末に置くことによって、この新情報に焦点が当てられるのである。 以上のことから、「英国における経済的・社会的不平等の存在とその不平等の拡大の可能性には、議会制民主主義の発展と市民的・政治的権利の漸進的ではあるがほぼ継続的な発展が対置されなければならない ⇒ 英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということには、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したことが対置されなければならない」、あるいは、「英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということと対置しなければならないのは、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したことである」となる。  なお、must be set against は、受動態であることから、「対置されなければならない」ということであるが、「対置しなければならない」と能動的に訳出したほうが、日本語として自然な表現となることもある。 (This box must not be opened.  この箱は開けてはいけない。)
☞ とはいえ、英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということには、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したことが対置されなければならない。 /  とはいえ、英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということと対置しなければならないのは、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したということである。

It may well be that important trends in equality and inequality in nineteenth-century Britain produced contradictory long-term results. 
trend
   傾向,  動向,  風潮,  トレンド, (世論・事態などが)…の方向に傾く[向く]contradictory   矛盾した,  相反する
long-term   長期的な,  長期間の,  長期的に
✎ it may(well)be that S V 「…ということは(十分)あり得る」 (It may well be that their expectation is wrong.  彼らの予想が間違っていることは十分あり得る。    It may be that she is in the wrong.  彼女は間違っているのかもしれない。)
✎ important trends in equality and inequality 「平等と不平等における重大な動向 ⇒ 平等と不平等の重大な動向」
☞ 19 世紀の英国における平等と不平等に関しての重大な動向が、長期にわたっての相反する結果をもたらしたということは、十分に考えられる。

 

19世紀の英国が根本的に不平等であったというのは自明の事実である。一方の英国の体制内で支配的な地位を占める大富豪やその他の人々と、他方の産業革命による経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々との間の力と富の差は、多くの人にとって、19世紀の生活の中心的な顕著な特徴であった。とはいえ、英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということと対置しなければならないのは、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したということである。19 世紀の英国における平等と不平等の重大な傾向が、長期にわたっての相反する結果をもたらしたということは十分に考えられる。