『英文和訳 061』における、There was a time, once, when that question would have been unnecessary. についての解説を改めました。
お 知 ら せ 2026 / 03 / 01 (16 : 30)
『英文和訳 054』における、With the best will in the world he could not have known that the three figures who were making history at that time were Van Gogh, Cezanne and Gauguin; the first, a crazy middle-aged Dutchman working away in southern France, the second a retiring gentleman of independent means, who had long ceased to send his paintings to exhibitions, and the third a stockbroker who had become a painter late in life and was soon off to the South Seas.
および、The question is not so much whether our critic could have appreciated the works of these men as whether he could have known of them at all. についての解説を改めました。
英 文 和 訳 123
Are all arranged marriages successful? No more than all romantic marriages are. But, ultimately, what makes a marriage work is not how it began what you do with it. Mutual respect, realistic expectations and a willingness to compromise may, in the long run, be more important than all the undying promises made in moments of passion. Marriage is a long race; it is learning the other's gait as you go. What matters is whether you are able to find a common rhythm. (大学入試問題より引用)
Are all arranged marriages successful? No more than all romantic marriages are.
successful 成功した, 好結果の, 上出来の
✎ arranged marriages 「見合い結婚」
✎ romantic marriages 「恋愛結婚」
✎ No more than all romantic marriages are. は、クジラ構文の省略形と言える。省略せずに表わせば、All arranged marriages are no more successful than all romantic marriages are. となる。 「すべての恋愛結婚(がうまくいくわけではない)と同じで、すべての見合い結婚がうまくいくわけではない」ということである。 (Does all investing pay? No more than all gambling is. すべての投資は利益をもたらすものだろうか。すべての賭け事(が常に利益をもたらすわけではないの)と同じで、すべての投資が利益をもたらすわけではない。)
☞ すべての見合い結婚はうまくいくものだろうか。すべての恋愛結婚がうまくいくわけではないと同じで、すべての見合い結婚がうまくいくわけではない。
But, ultimately, what makes a marriage work is not how it began but what you do with it.
ultimately 究極的に, 結局のところ
✎ make a marriage work は、「結婚生活を成功させる」の意。 〈make 目的語 原形不定詞〉という構文は、「…を~させる」ということを表わす。 (That made their relationship work. そのことが2人の関係をうまくいかせた。 / そのおかげで2人の関係はうまくいった。)
✎ what makes a marriage work における what は関係代名詞で、名詞節を導いている。 「結婚生活を成功させるもの / 結婚生活をうまくいかせるもの」
✎ how it began は、間接疑問文の名詞節である。 「それ[結婚生活]がどのように始まったかということ」 関節疑問文においては、疑問文の語順ではなく、通例、S V という語順となる。 ✖ I don’t know what is he doing. 〇 I don’t know what he is doing. (I don’t know where she lives. 彼女がどこに住んでいるのか私は知らない。 The problem is why nobody noticed it. 問題は、なぜ誰もそれに気づかなかったのかということだ。 We talked about how we could improve the project. 私たちは、そのプロジェクトをどう改善できるかについて話し合った。 My concern is what might happen next. 私の懸念は、次に何が起こるかということだ。―― 疑問詞が主語の間接疑問文は、元々が肯定文の語順なので、疑問詞以下の語順はそのままである。)
✎ what you do with it は、間接疑問文の名詞節である。 do with A は、「A (状況・人・物など)を扱う, A を対処する」などの意。 do with は、句動詞ではなく、do は他動詞で what を目的語とし、with は A を目的語とする。what you do with it は、直訳すれば、「それを用いて何をするのかということ / それに関して何をするかということ」となるが、ここは、「それ[結婚生活]とどう向き合っていくか」と捉えたい。 このように、疑問代名詞の what は、do の目的語であり、本来は「何を」の意であるが、「どのように, どう」という how のような訳があてはまる場合が見受けられる。 (What we do with our time can make all the difference in our lives. 自分の時間をどう使うかで、人生は大きく変わる。 We don't know what they are going to do with this problem. 我々は彼らがこの問題をどう処理するつもりなのかわからない。 I want to know what I should do with my life. 自分の人生をどうしたらいいのか知りたい。) なお、what you do with it は成り立つが、how you do with it の場合は、非文となる。 これは、do は他動詞であるため目的語を必要とするが、how は、what とは異なり、副詞であり、目的語にはなり得ないからである。 how you deal with it であれば、deal は自動詞であるため、目的語を必要としないので、問題はない。
☞ しかし、結局のところ、結婚生活を成功させるものは、それがどのように始まったかではなく、それとどう向き合っていくか、ということなのである。
Mutual respect, realistic expectations and a willingness to compromise may, in the long run, be more important than all the undying promises made in moments of passion.
mutual お互いの, 相互の, 双方の
realistic 現実的な, 現実性のある, リアルな
expectation 見込み, 予想, 希望, 思い, 期待
willingness 快くすること, いとわないでする心持ち
compromise 妥協, 妥協案, 歩み寄り, 譲歩, 妥協する, 歩み寄る, …を損なうundying 永遠の, 終わることのない
promise 約束, 見込み, 有望さ, …を約束する, …と約束する, …を期待させる, 約束する
moment 一瞬, ちょっとの間, 瞬間, 時点
passion (異性に対する)激しい感情, 激情, 情熱
✎ in the long run 「長い目で見れば, 結局のところ」
✎ a willingness to compromise 「いとわず妥協しようという心構え[姿勢]」 willingness は、本来、不可算名詞であるが、ここでは、具体的な一つの態度、あるいは、心構えと捉え、a willingness として可算名詞的に用いている。
✎ all the undying promises made in moments of passion 「情熱的な瞬間になされるあらゆる永遠の約束 ⇒ 情熱的な瞬間に交わされるあらゆる永遠の約束」
☞ お互いに対する尊敬、現実的な望み、いとわず妥協しようという姿勢が、長い目で見れば、情熱的な瞬間に交わされるあらゆる永遠の約束よりも大切なのかもしれない。
Marriage is a long race; it is learning the other's gait as you go.
gait 足取り
✎ a long race 「長いレース」
✎ as you go [進みながら]
☞ 結婚生活は長いレースであり、それは歩みながら相手の足取りを知ることなのである。
What matters is whether you are able to find a common rhythm.
common よくある, ありふれた, 普通の, 共通の, 共有の
rhythm リズム, リズム感, 律動, 周期
✎ what matters は、「重要なこと」という名詞節である。 what は関係代名詞。 matterは「重要である, 問題となる」という自動詞である。
✎ whether you are able to find a common rhythm は、「共通のリズムを見出せるかどうかということ」という名詞節である。 この whether は、間接疑問の名詞節を導いて、「…するかどうか」の意。 (I don't know whether it is true (or not). それが本当かどうか知らない。 Whether he will succeed or not depends on his luck. 彼が成功するかどうかは運次第だ。)
☞ 重要なことは、共通のリズムを見出せるかどうかということなのだ。
すべての見合い結婚はうまくいくものだろうか。すべての恋愛結婚がうまくいくわけではないと同じで、すべての見合い結婚がうまくいくわけではない。しかし、結局のところ、結婚生活を成功させるものは、それがどのように始まったかではなく、それとどう向き合っていくか、ということなのである。お互いに対する尊敬、現実的な望み、いとわず妥協しようという姿勢が、長い目で見れば、情熱的な瞬間に交わされるあらゆる永遠の約束よりも大切なのかもしれない。結婚生活は長いレースであり、それは歩みながら相手の足取りを知ることなのである。重要なことは、共通のリズムを見出せるかどうかということなのだ。
英 文 和 訳 122
According to the rules of reason, a given conclusion is to be deemed true if, and only if, it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises. Considering mathematics to be the model of good thinking, philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too. Thanks to reason, our status could — philosophers proposed — be settled according to an intellectual conscience, rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square. And if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, philosophers recommended that we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five. (大学入試問題より引用)
According to the rules of reason, a given conclusion is to be deemed true if, and only if, it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises.
deem …と見なす, …と考える
sequence (物事の)順序, 一連
initial 初めの, 最初の, イニシャル
premise 建物, 敷地, 前提, …を前提とする, …を基礎とする
✎ according to the rules of reason 「理性の法則によれば」
✎ a given conclusion 「与えられた結論, ある特定の結論」 given は、「与えられた, 定められた, 所与の, 一定の, 特定の」などの意。 (a given program ある特定の番組 a given show a given fact 所与の事実 a given time and place 特定の時間と場所)
✎ is to be deemed true は、〈be to不定詞〉の構文である。ここでは、「義務」を表わし、「真であると見なされるべきである。」となる。 (『英文和訳 115』を参照)
✎ a given conclusion is to be deemed true 「ある特定の結論は、真であると見なされるべきである」
✎ if, and only if, … は、「…であるとき、かつそのときに限り ⇒ …である場合に限り」の意。 主に数学や論理学などで用いられる。 (A number is divisible by 6 if and only if it is divisible by both 2 and 3. ある数が6で割り切れるのは、それが2と3の両方で割り切れる場合に限られる。)
✎ flow from A は、「A から流れ出る, A から生じる, A から導かれる, Aに由来する, Aの結果である」の意。 (The symptom flows from stress. その症状はストレスから生じる。)
✎ it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises 「その結論が理にかなった初期の前提に基づいた一連の論理的思考から導かれる」 it は、a given conclusion を指す。 a logical sequence of thoughts 「論理的な思考の連続」 sound は、形容詞で、「理にかなった」という意。 sound initial premises 「理にかなった初期の前提」 a logical sequence of thoughts を founded on sound initial premises が後置修飾している。
✎ if, and only if, it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises 「その結論が理にかなった初期の前提に基づいた連の論理的思考から導かれる場合に限って」
☞ 理性の法則によれば、ある特定の結論は、その結論が理にかなった初期の前提に基づいた論理的な思考の連続からから導かれる場合に限って、真であると見なされるべきである。
Considering mathematics to be the model of good thinking, philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too.
approximation 近似, 似たもの, 近似値, 接近, 概算
objective 目的, 目標, 客観的な, 実際の, 実在の
certainty 確かなこと, 確実なこと, 確信, 確実性, 確かな見込み
ethical 倫理上の, 道徳上の, 倫理にかなった, 道徳的な
✎ consider A to be B は、「A を B と考える[思う]」の意。 (I consider her(to be)a genius. 私は彼女を天才だと思っている。)
✎ considering mathematics to be the model of good thinking は、分詞構文。
✎ an approximation of its objective certainties 「その(数学の)客観的確実性に対する近似 ⇒ その数学の客観的な確実性に近似するもの」 its は、it の所有格で、it は mathematics のこと。
✎ ethical life 「倫理的な生活」
☞ 哲学者たちは、数学を正しい思考のモデルと考えて、倫理的な生活においても、その数学の客観的な確実性に近似するものを模索し始めた。
Thanks to reason, our status could — philosophers proposed — be settled according to an intellectual conscience, rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square.
settle …をきちんと据える, 落ち着く, …を落ち着かせる, とまる, 移り住む, 定住する, …を定住[移住]させる, …を解決する, …を決定する, くつろぐ, …をくつろがせる
propose …を提案する, …を発議する, …を提示する, …を企てる, …を計画する, 提案[提言]する, プロポーズする
conscience 良心, 罪悪感
abandon …を捨てる, …を遺棄する, …を放棄する, …を中止する, …を委ねる
whim 気まぐれ, 思いつき
✎ rather than … は、「…よりむしろ, …ではなく」の意。 rather thanの後には、名詞・toなしの不定詞・動名詞・形容詞・副詞などが続く。 (She is an actress rather than a singer. 彼女は歌手というより女優だ。 I want to jog rather than walk. 歩くよりはむしろジョギングをしたい。 She is rather cute than beautiful. 彼女は美しいというよりかわいい。 She commutes to work by bicycle rather than by car. 彼女は車ではなく自転車で通勤している。) なお、rather than の後の動詞の形は、必ずしも主動詞の形と一致させなくともよい。 (She decided to draw a comic book rather than writing a novel. 彼女は小説を書くよりも漫画を描くことに決めた。)
☞ 理性のおかげで、私たちの社会的地位は、市場の気まぐれや感情に委ねられるのではなく、知的な良心に従って決定される可能性がある、と哲学者たちは主張した。
And if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, philosophers recommended that we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five.
reveal …を明らかにする, …を見えるようにする, …ということが分かる, …を現す,…を啓示する, 顕現, 啓示, 暴露
recommend …を薦める, …を推薦[推奨]する, …を勧告[助言・提言]する, 勧告する
bother …を困らせる, …を悩ませる, …に面倒かける, .気にする, 心配する, わざわざ…する, めんどう
confused 困惑した, 混乱した
bent 曲がった, 湾曲した, 熱中している, 不正な, 方向, 傾向
amount 総計, 総額, 量, 額, (合計などが…に)達する[のぼる], (…の状態に)達する, (…に)なる, (…に)等しい
✎ if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, 「もし、理性的な検証が、私たちが社会によって不当な扱いを受けてきたことを明らかにしているとしても、⇒ 理性的な検証によって、私たちが社会から不当な扱いを受けてきたということは明らかであるとしても、」 ここは、仮定法の条件節であり、現在の事実に反することを述べている。 (この rational examination(理性的な検討)を行う主体は、明示されていないが、理性を持つ「私たち」であると思われる。)
✎ philosophers recommended that … 「哲学者たちは…ということを助言した」 ここは、帰結節であるが、仮定法ではなく、直説法であり、過去の事実を述べているのである。 仮定法なら、philosophers would recommend … 、あるいは、philosophers would have recommended that … となる。
✎ if rational examination revealed that …, philosophers recommended that … は、if rational examination revealed that … が仮定法で、 philosophers recommended that … 直説法である。 このように、仮定法と直説法が混在する場合がある。 (If he had been more fortunate, he is successful now. もし彼がもっと幸運だったなら、彼は今ごろ成功している。 If I were you, I go to the doctor. 私だったら医者に行く。 If she really is that man's wife, all of us would be very surprised. 彼女が本当にあの男の女房なら、我々の誰もがとても驚くだろう。)
✎ philosophers recommended that we be … では、recommend に続く that 節の中に助動詞なしで原形の be が用いられている。 このように、「提案・要求・必要」などを表わす動詞・形容詞・名詞に続く that 節においては、通例、動詞の原形が用いられる。 「仮定法現在」と呼ばれる。 (They suggested that she attend the meeting. 彼らは彼女が会議に出席することを提案した。 He was anxious that she accept his offer. 彼は彼女が自分の申し出を受け入れることを切望していた。 Our proposal is that waste be reused as a new resource. 我々の提案は、廃棄物を新しい資源として再利用するということだ。) なお、原形動詞の前に should が用いられることもある。 (They suggested that she should attend the meeting. 彼らは彼女が会議に出席することを提案した。) 因みに、まだ現実になっていないことについての要求や提案を表わす場合に原形が用いられるのであり、ある事実について「主張する」や「示唆する」という場合には仮定法現在とはならない。 (She insisted that she was right. 彼女は、自分が正しいと主張した。)
✎(be)bothered by the judgement は、「その判断によって煩わされる」、つまり、「その判断を気にする」ということである。 (She recommended that I not be bothered by such a small thing. 私はそんな些細なことを気にすることはない、と彼女は助言した。)
✎ a confused person 「混乱した人 ⇒ わけの分からない人, おかしな人」
✎(be)bent on A は、「A に心を傾けて, A に熱心で」の意。 (She is bent on mastering English. 彼女は英語をマスターすることに熱心だ。)
✎ a confused person bent on proving that … は、bent on … が、a confused person を後置修飾している。 「…ということを証明しようと躍起になっているおかしな人」
✎ two and two amounted to five 「2プラス2は5になる」 amounted to A は、「(合計が)A になる」ということである。
✎ if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five 「私たちは 2+2=5であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人に近づかれたとしても ⇒ 2+2=5であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人が近づいてきた場合でも」
✎ we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five は、〈no more ... than〉という構文であり、ここは、一般に「...でないのと同様に~ではない」と訳される、いわゆる「クジラ構文」と捉えられる。 than we would be の後には bothered が省略されている。 このように、主節において比較表現として用いられた形容詞や副詞は、than 以下では繰り返し用いられることなく、省略されるのが通例である。 (He is no more trustworthy than a fraud is. 詐欺師というものは信用に値しないのと同様に、彼は信用に値しない。)
✎ we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five は、we would be ... という仮定法過去の帰結節の後に、if we had been approached ... という仮定法過去完了の条件節が続いている混合型の仮定法である。 (You would be on time by now if you had left earlier. もっと早く出発していたら、今ごろ時間通りに着いているだろうに。―― 副詞節が主節の後に置かれる場合は、原則として、その間にカンマは用いない。)
✎ we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five 「2+2=5であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人が近づいてきた場合(でも気にすることはない)と同様に、私たちは社会の判断を気にすることはない」 the judgement は、文脈から、the community judgement のこととなる。
✎ philosophers recommended that we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five 「2+2=5であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人が近づいてきた場合でも気にすることはないと同様に、私たちは社会の判断を気にすることはないと、哲学者たちは助言したのである」
☞ そして、理性的な検証によって、私たちが社会から不当な扱いを受けてきたということは明らかであるとしも、2+2=5であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人が近づいてきた場合でも気にすることはないと同様に、私たちは社会の判断を気にすることはない、と哲学者たちは助言したのである。
理性の法則によれば、ある特定の結論は、その結論が理にかなった初期の前提に基づいた論理的な思考の連続からから導かれる場合に限って、真であると見なされるべきである。哲学者たちは、数学を正しい思考のモデルと考えて、倫理的な生活においても、その数学の客観的な確実性に近似するものを模索し始めた。理性のおかげで、私たちの社会的地位は、市場の気まぐれや感情に委ねられるのではなく、知的な良心に従って決定される可能性がある、と哲学者たちは主張した。そして、理性的な検証によって、私たちが社会から不当な扱いを受けてきたということは明らかであっても、2+2=5であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人がに近づいてきた場合でも気にすることはないと同様に、私たちは社会の判断を気にすることはない、と哲学者たちは助言したのである。
英 文 和 訳 121
That nineteenth-century Britain was radically unequal is self-evidently true. For many, the difference in power and wealth between,on one hand, the very rich and others holding dominant positions in the British Establishment, and,on the other, the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery, was the central salient feature of nineteenth-century life. Yet against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain must be set the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights. It may well be that important trends in equality and inequality in nineteenth-century Britain produced contradictory long-term results. (Stewart Lansley, “The Richer, The Poorer” より引用)
That nineteenth-century Britain was radically unequal is self-evidently true.
self-evidently 自明に
☞ 19世紀の英国が根本的に不平等であったというのは自明の事実である。
For many, the difference in power and wealth between, on one hand, the very rich and others holding dominant positions in the British Establishment, and, on the other, the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery, was the central salient feature of nineteenth-century life.
dominant 優勢な, 支配的な, 際立った
want 不足, 欠乏, 貧困
misery 苦しみ, 惨めさ, 惨状
salient 目立った, 顕著な, 際立った, 突出した
feature 特徴, 特色, 特質, 顔だち, 特集(記事)
✎ the difference in power and wealth between, on one hand, … and, on the other, ~ 「一方の…と、他方の~との間の力と富の差」
✎ on one hand 「一方では, 一方」
✎ British establishment 「英国体制」
✎ on the other は、ここでは、on the other hand の other を省略したもの。 「その一方で, 他方では, 他方」の意。
✎ the very rich and others holding dominant positions は、the very rich and others を holding dominant positions が後置修飾している。 なお、hold a position は、「位置を占める, 地位に就いている」の意。 (She holds a position of leadership. 彼女は指導的立場に就いている。)
✎ the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery は、「産業革命の経済的変化は、貧困と苦しみだけをもたらした ⇒ 産業革命による経済的変化は貧困と苦しみしかもたらさなかった」
✎ the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery は、the great majority of people whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery for の for を whom の前に置いたもの。 「産業革命の経済的変化が貧困と苦しみしかもたらさなかった大多数の人々 ⇒ 産業革命の経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々」となる。 (『英文和訳 114』を参照)
✎ the difference in power and wealth between, on one hand, the very rich and others holding dominant positions in the British Establishment, and, on the other, the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery 「一方の英国体制内で支配的な地位を占める大富豪やその他の人々と、他方の産業革命による経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々との間の力と富の差」
✎ the central salient feature of nineteenth-century life 「19世紀の生活の中心的な顕著な特徴」
☞ 多くの人にとって、一方の英国の体制内で支配的な地位を占める大富豪やその他の人々と、他方の産業革命による経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々との間の力と富の差は、19 世紀の生活の中心的な顕著な特徴であった。
Yet against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain must be set the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights.
existence 存在, 実在, 生活, (苦しい)生活ぶり
inequality 不平等, 不公平, 不均等
Britain 英国
parliamentary 国会の, 議会の, 議会制の, (国会)議員の
gradual 徐々の, 漸進的な, 緩やかな
continuous 絶え間ない, 連続した, 継続的な
civic 都市の, 市の, 市民の, 市民としての
✎ against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain は、against という前置詞から始まる副詞句である。 その後に続く節においては、must be set the growth … というように主語と述語動詞の語順が入れ替わっている。 このように、前置詞句、副詞(句)、あるいは、形容詞(句)などが文頭に置かれると、その後で語順の転倒が起こることがある。 (In the center of the park stands a clock tower. 公園の中央に時計台が立っている。 Here comes the train. 電車が来るよ。 Tired out was the chairperson after a long meeting. 議長は長い会議の後で疲れきっていた。)
✎ the existence and possible growth 「存在と可能的拡大」
✎ the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain 「英国における、経済的・社会的不平等の存在とその不平等の拡大の可能性」
✎ the growth of parliamentary democracy 「議会制民主主義の発展」
✎ the gradual but almost continuous growth 「徐々にではあるが、ほぼ継続的な発展」
✎ the gradual but almost continuous growth of civic and political rights 「市民的・政治的権利の、徐々にではあるが、ほぼ継続的な発展」
✎ the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights は、the growth of parliamentary democracy と the gradual but almost continuous growth of civic and political rights が並置されたもの。 「議会制民主主義の発展と、市民的・政治的権利の漸進的ではあるがほぼ継続的な発展」ということである。
✎ be set against A は、「A と対比[比較]される, A と比較して考慮される, A に対置される, A を背景にして置かれる」などの意である。 (The old traditions are set against the new trends. 古い伝統は新しい流行と対比される。 SNS is set against the old media. SNSはオールドメディアに対置される。 The benefits must be set against the costs. 利益はコストと比較して考慮されなければならない。 A black statue is set against a white wall. 白い壁を背景に黒い彫像が置かれている。) また、この be set against Aは、慣用的に、「A に反対している」という意を表わすことある。 (She was set against the policy. 彼女はその方針に反対していた。 This law is set against the Constitution. この法律は憲法に反している。) なお、set A against B は、「A と B を比較する, A を B に対立させる」などの意。 (You need to set the advantages of the plan against the disadvantages. その計画の利点と欠点を比較する必要がある。 The policy set the workers against their employers. その政策は労働者を雇用主に敵対させた。)
✎ against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain must be set the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights は、The growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights must be set against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain. という通常の語順の文の against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain という副詞句を文頭に置き、主語と述語動詞の語順を入れ替えたものと捉えられる。 この the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain は、直前の文において既に言及された内容に共通するものであることから、旧情報となる。 それに対して、the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights は、新たに言及される新情報である。 ここでは、文の語順は旧情報から新情報へという流れに沿って配列されるという情報構造の原則のもとに、旧情報を文頭に置くことによって、直前の文とのつながりが保たれるとともに、新情報を文末に置くことによって、この新情報に焦点が当てられるのである。 以上のことから、「英国における経済的・社会的不平等の存在とその不平等の拡大の可能性には、議会制民主主義の発展と市民的・政治的権利の漸進的ではあるがほぼ継続的な発展が対置されなければならない ⇒ 英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということには、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したことが対置されなければならない」、あるいは、「英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということと対置しなければならないのは、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したことである」となる。 なお、must be set against は、受動態であることから、「対置されなければならない」ということであるが、後者の訳文のように、「対置しなければならない」と能動的に訳出したほうが、日本語として自然な表現となることもある。 (This box must not be opened. この箱は開けてはいけない。)
☞ とはいえ、英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということには、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したことが対置されなければならない。 / とはいえ、英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということと対置しなければならないのは、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したということである。
It may well be that important trends in equality and inequality in nineteenth-century Britain produced contradictory long-term results.
trend 傾向, 動向, 風潮, トレンド, (世論・事態などが)…の方向に傾く[向く]contradictory 矛盾した, 相反する
long-term 長期的な, 長期間の, 長期的に
✎ it may(well)be that S V は、「…ということは(十分)あり得る」の意。 (It may well be that their expectation is wrong. 彼らの予想が間違っていることは十分あり得る。 It may be that she is in the wrong. 彼女は間違っているのかもしれない。)
✎ important trends in equality and inequality 「平等と不平等における重大な動向 ⇒ 平等と不平等の重大な動向」
☞ 19世紀の英国における平等と不平等に関しての重大な動向が、長期にわたっての相反する結果をもたらしたということは、十分に考えられる。
19世紀の英国が根本的に不平等であったというのは自明の事実である。一方の英国の体制内で支配的な地位を占める大富豪やその他の人々と、他方の産業革命による経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々との間の力と富の差は、多くの人にとって、19世紀の生活の中心的な顕著な特徴であった。とはいえ、英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということと対置しなければならないのは、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したということである。19世紀の英国における平等と不平等の重大な傾向が、長期にわたっての相反する結果をもたらしたということは十分に考えられる。
英 文 和 訳 120
If you are indecisive and plan to do something about it, you can take immediate comfort in the fact that indecision is not necessarily due to ignorance and slow thinking. On the contrary it is often thinking of so many things and consideration of so many doubts that result in the difficulty to reach and act on a simple decision. The more intelligent you are, the more you may be inclined to consider rapidly many factors before making a decision. If you were feeble-minded, you would have little or no difficulty, for you wouldn't be able to think of a variety of possible consequences. Your difficulty may be that you have acquired the habit of applying to a multitude of little, unimportant things the same serious consideration you might advisedly give to vital matters. (大学入試問題より引用)
If you are indecisive and plan to do something about it, you can take immediate comfort in the fact that indecision is not necessarily due to ignorance and slow thinking.
indecisive 決断力のない, 優柔不断な, 勝敗のはっきりしない
immediate 即時の, 即座の, 差し迫った, 当面の, 近接の, 隣接した
comfort 快適さ, 心地よさ, くつろぎ, 安らぎ, 安心, 慰め, 慰めとなる人[もの], 安らぎをもたらす人[もの], …を慰める, …を安心させる, …を励ます
indecision 不決断, 躊躇, 優柔不断
ignorance 無知, 無学
✎ plan to do は、「…するつもりである, …を計画する」の意。 (What do you plan to do in the future? 将来は何をするつもりなのか。 They are planning to hold a big event. 彼らは大きなイベントを開催することを計画している。)
✎ if you are indecisive and plan to do something about it, … 「もし、あなたが優柔不断で、それについて何かをしようとしているのなら、…」 it は、being indecisive のことである。
✎ do something about A は、「A を何とかする, A に対処する, A の対策を取る」の意。 (We have to do something about this problem. この問題を何とかしなければならない。)
✎ ignorance and slow thinking 「無知と遅い思考 ⇒ 無知と思考の遅さ」
✎ take comfort in A は、「A で安らぎを得る, Aに安心を見いだす」の意。 (I take comfort in knowing that she is safe. 私は、彼女が無事だと知って安心している。)
✎ be due to A は、「A に原因がある, A のせいである」の意。 (It's cancelled due to the weather. 天候により中止になった。 The delay of the train was due to an accident. 列車の遅延は事故のためだった。)
✎ you can take immediate comfort in the fact that indecision is not necessarily due to ignorance and slow thinking 「優柔不断が必ずしも無知や思考の遅さによるものではないという事実にすぐ安堵することができる」
☞ もし、あなたが優柔不断であり、それを何とかしようとしているのなら、優柔不断が必ずしも無知や思考の遅さによるものではないという事実にすぐ安堵することができる。
On the contrary it is often thinking of so many things and consideration of so many doubts that result in the difficulty to reach and act on a simple decision.
consideration よく考えること, 熟慮, 考慮, 考察, 検討
✎ on the contrary は、「それどころか, むしろ」の意。 (It's not cold today. On the contrary, I feel even warm. 今日は寒くない。それどころか、暖かくさえ感じる。)
✎ it is often thinking of so many things and consideration of so many doubts that … は、it is ~ that … の強調構文である。thinking of so many things and consideration of so many doubts というが主語の部分が強調されている。
✎ thinking of so many things 「あまりに多くのことを考えること」 think of A は、「A のことを考える, A のことを思い出す」の意。 (I want to think of a new idea. 新しいアイデアを考えたい。 I think of my childhood. 子どもの頃のことを思い出す。)
✎ A of B は、A が他動詞由来の名詞であれば、B は その動詞の目的語に相当し、「BをAすること」と表わすことができる。 (understanding of diversity 多様性の理解 ⇒ 多様性を理解すること observing of stars 星を観察 ⇒ 星を観察すること) なお、A が自動詞由来の名詞であれば、B はその動詞の主語に相当し、「B が A すること」と表わすことができる。 (arrival of a new age 新しい時代の到来 ⇒ 新しい時代が到来すること the existence of bias バイアスの存在 ⇒ バイアスが存在すること)
✎ consideration of so many doubts 「実に多くの疑問に対する考察, 実に多くの疑問に対して考えを巡らすこと」 A of B は、A が他動詞由来の名詞であれば、B は その動詞の目的語に相当し、「B を A すること」と表わすことができる。 (understanding of diversity 多様性の理解 ⇒ 多様性を理解すること observing of stars 星を観察 ⇒ 星を観察すること) なお、A が自動詞由来の名詞であれば、B はその動詞の主語に相当し、「B が A すること」と表わすことができる。 (the arrival of a new age 新しい時代の到来 ⇒ 新しい時代が到来すること)
✎ thinking of so many things and consideration of so many doubts 「実に多くのことをよく考えることと実に多くの疑問に対して考えを巡らすこと」
✎ result in A は、「A の結果になる, A を生じる, A に終わる」の意。 (Our plan resulted in failure. 私たちの計画は失敗に終わった。 Last year's accounts resulted in a deficit. 昨年の決算は赤字という結果になった。)
✎ act on A は、「A に従って[基づいて]行動する」の意。 (We act on our plans. 私たちは計画に基づいて行動する。)
✎ reach and act on a simple decision は、a simple decision が、reach と act on の共通の目的語となっている。 reach a simple decision and act on a simple decision ということである。 「単純な結論に達し、そして、単純な結論に基づいて行動する ⇒ 単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動する」となる。
✎ the difficulty to reach and act on a simple decision の to reach … は、不定詞の形容詞的用法で、the difficulty にかかる。 「単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動する困難」
✎ result in the difficulty to reach and act on a simple decision 「単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動する困難という結果になっている ⇒ 単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動することを難しくする結果となっている」
☞ それどころか、単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動することを難しくする結果となっているのは、往々にして、実に多くのことをよく考え、実に多くの疑問に考えをめぐらすからである。
The more intelligent you are, the more you may be inclined to consider rapidly many factors before making a decision.
intelligent 聡明な, 頭がいい
incline …する気にさせる, …を傾ける傾く
rapidly 急速に, 迅速に, 短時間で, 急激に
✎ the more…, the more … は、「…すればするほど…だ」の意。 (The more I know her, the more I like her. 彼女のことを知れば知るほどますます好きになる。 The more famous you become, the less private you become. 有名になればなるほど、プライベートがなくなる。)
✎ be inclined to do は、「…する傾向がある, …したいと思う」の意。 (She is inclined to be emotional. 彼女は感情的になる傾向がある。 He is inclined to forget things. 彼は物事を忘れがちである。 I am[feel]inclined to sing one song. 私は1曲歌いたい気分だ。)
✎ make a decision は、「決定する、決心するの意。 (We have to make a decision quickly. 早急に決断しなければならない。)
☞ 聡明であればあるほど、決定を下す前に多くの要素を速やかに検討する傾向がそれだけ強くなるかもしれない。
If you were feeble-minded, you would have little or no difficulty, for you wouldn't be able to think of a variety of possible consequences.
feeble-minded 意志薄弱な, 愚かな, 頭の弱い, 老人ぼけの
✎ a variety of A は、「様々な A, 種類が豊富な A」の意。 (a variety of themes 多様なテーマ a variety of animals さまざまな種類の動物)
✎ a variety of possible consequences 「様々な起こりうる結果」
☞ もし、頭が弱ければ、ほとんど、あるいは、まったく苦労しないだろう。というのは、起こりうる様々な結果について考えることができないだろうからである。
Your difficulty may be that you have acquired the habit of applying to a multitude of little, unimportant things the same serious consideration you might advisedly give to vital matters.
multitude 多数の, 群衆, 民衆
advisedly 熟考のうえで, 慎重に, 故意に, わざと
vital 不可欠な, きわめて重要な, 生き生きとした, 元気のよい, 活発な
✎ your difficulty may be that … 「あなたの難点は、…ということかもしれない」
✎ you have acquired the habit of … 「…の習慣を身につけてしまった」
✎ acquire the habit of A は、「A の癖がつく, A する習慣が身に付く」の意。 (He has acquired the habit of walking. 彼はウォーキングの習慣が身についている。)
✎ applying to a multitude of little, unimportant things the same serious consideration you might advisedly give to vital matters は、通常の語順であれば、applying the same serious consideration you might advisedly give to vital matters to a multitude of little, unimportant things であるが、英語では、このように新情報や重要な情報を文末に置く傾向がある。 また、ここでは、長い目的語句を後回しにすることで、文の構造が明確になり、内容を理解しやすくなっている。 (『英文和訳 121』を参照)
✎ apply to B A は、apply A to B の語順を入れ替えたものである。 apply A to B は、「A を B に適用する, A を B に当てはめる」の意。 (We must apply a new policy for efficiency improvement to this project. ⇒ We must apply to this project a new policy for efficiency improvement. 私たちはこのプロジェクトに効率改善のための新しい方針を適用しなければならない。) なお、apply to Aは、「 A に当てはまる」などの意となる。 この場合の apply は自動詞である。 (That applies to others. それは他の人にも当てはまる。)
✎ a multitude of A は、「多数の A」の意。 (a multitude of people 大勢の人 multitudes of crows おびただしい数のカラス)
✎ a multitude of little, unimportant things 「多くの些細な取るに足りない物事」
✎ give consideration to A は、「A に配慮する, A に考慮を払う, A を考慮する」の意。 (We have to give consideration to the various needs of evacuees. 避難者の様々なニーズに配慮しなければならない。 We need to give adequate consideration to this sensitive issue. 我々は、このセンシブルな問題に十分な考慮を払う 必要がある。)
✎ the same serious consideration you might advisedly give to vital matters は、apply の目的語である。 the same serious considerationの後の関係代名詞(that)が省略されている。 「重大な事柄に対して慎重に払うであろうと同じような深刻な配慮」 この might は、「控えめな推量」を表わすものと思われる。 (This project might work. このプロジェクトはうまくいくだろう。 She might be caught in a traffic jam. 彼女は交通渋滞に巻き込まれているのかもしれない。)
✎ you have acquired the habit of applying to a multitude of little, unimportant things the same serious consideration you might advisedly give to vital matters 「重大な事柄に対して慎重に払うであろうと同じような深刻な配慮を多くの些細などうでもいいことに当てはめるという習慣を身に付けてしまっている」
☞ あなたの難点は、重大な事柄に対して慎重に払うであろうと同じような深刻な配慮を多くの些細などうでもいいことに当てはめるという習慣を身に付けてしまっているということかもしれない。
もし、あなたが優柔不断であり、それを何とかしようとしているのなら、優柔不断が必ずしも無知や思考の遅さによるものではないという事実にすぐ安堵することができる。それどころか、単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動することを難しくする結果となっているのは、往々にして、実に多くのことをよく考え、実に多くの疑問に考えをめぐらすからである。聡明であればあるほど、決定を下す前に多くの要素を速やかに検討する傾向がそれだけ強くなるかもしれない。もし、頭が弱ければ、ほとんど、あるいは、まったく苦労しないだろう。というのは、起こりうる様々な結果について考えることができないだろうからである。あなたの難点は、重要な事柄に対して慎重に行うほうがよいと思われる真剣な思慮と同じ思慮を多くの些細などうでもいいことに当てはめるという習慣を身に付けてしまっているということかもしれない。
英 文 和 訳 119
The figures in fairy tales are not ambivalent—not good and bad at the same time, as we all are in reality. But since polarization dominates the child’s mind, it also dominates fairy tales. A person is either good or bad, nothing in between. One brother is stupid, the other is clever. One sister is virtuous and industrious; the others are vile and lazy. One is beautiful, the others are ugly. One parent is all good, the other evil. The juxtaposition of opposite characters is not for the purpose of stressing right behavior, as would be true for cautionary tales. (There are some amoral fairy tales where goodness or badness, beauty or ugliness play no role at all.) Presenting the polarities of character permits the child to comprehend easily the difference between the two, which he could not do as readily were the figures drawn more true to life, with all the complexities that characterize real people. (Bruno Bettelheim, The Meaning and Importance of Fairy Tales より引用)
The figures in fairy tales are not ambivalent—not good and bad at the same time, as we all are in reality.
figure 図, (物の)形, 形状, 数字, 数値, データ, 人の姿, 体形, スタイル, 人物, 要人, 彫刻, 肖像, 人影, 図示する, 重要である, 目立つ, …と考える, …に登場する
fairy 妖精, 妖精の, 妖精の
tale 話, 物語
ambivalent 両義的な, 両価的な, 相反する, 感情を持つ, あいまいな
✎ fairy tale 「おとぎ話, 童話, 信じられない話, 作り話」
✎ the figures in fairy tales are not ambivalent—not good and bad at the same time 「おとぎ話に登場する人物は両儀的ではない、つまり、良くもあり、同時に悪くもあるという存在ではない」
✎ as we all are in reality は、as we all are in reality good and bad at the same time を省略したものである。 この as we all are in reality は、ここでは、「現実における私たちの全てのようには」、あるは、[現実における私たちの全てとは異なり」と訳出したい。 例えば、I don't like her as he does. を、「私は彼のように彼女が好きでない。」とすると、「彼が彼女を好きでであるようには、私は彼女を好きではない」ということなのか、「彼が彼女を好きではないと同じように、私は彼女を好きではない」ということなのか、曖昧となる。 したがって、この as は、このような曖昧さを避けるため、「…のように」よりも、「…のようには」、あるいは、「…と異なり」などと訳出するのが妥当である。
☞ おとぎ話に登場する人物は両儀的ではない、つまり、現実における全ての私たちのようには、良くもあり、同時に悪くもあるという存在ではない。
But since polarization dominates the child’s mind, it also dominates fairy tales.
polarization 二極化, 二分化, 両極性, 対立, 分裂
dominate …を支配する, …を左右する, …を特色付ける, …に影響を及ぼす
✎ polarization dominates the child’s mind 「両極性は子供の考えを支配する ⇒ 両極的傾向は子どもの思考に影響を及ぼす ⇒ 子どもの思考は両極的傾向に影響を受ける」 なお、Bruno Bettelheim によると、この polarization とは、「複雑な現実を『善か悪か』、『美か醜か』といった極端な2のカテゴリーに分けて捉える傾向のこと」ということのようである。
✎ it also dominates fairy tales 「両極性はまたおとぎ話を支配する ⇒ この両極的傾向はおとぎ話にも影響を及ぼしている ⇒ おとぎ話もこの両極的傾向が反映されたものとなっている」 it は、polarization を指す。
☞ しかし、子どもの思考は両極的傾向に影響を受けるものであることから、おとぎ話もこの傾向が反映されたものとなっている。
A person is either good or bad, nothing in between.
✎ a person は、文脈から、「子どもにとっての人というもの」と捉えたい。
✎ either good or bad は、ここでは、[善か悪か]とするのは妥当ではない。 善悪・正邪・美醜・優劣・賢愚などの対照を、総じて、「好ましいか好ましくないか, 良いか悪いか」と述べているものと思われる。
✎ in between 「両者の間に, 中間に, 合間に」
✎ nothing in between は、there is nothing in between の there is を省略したものと捉えられる。 「その間には何もない」となる。 (There is nothing in the world. ⇒ Nothing in the world. 世の中には何もない。 There is no money to waste. ⇒ No money to waste. 無駄にするお金はない。 There is only one way out. ⇒ Only one way out. 抜け出す道[方法]はひとつしかない。 There is only one path to success. ⇒ Only one path to success. 成功への道はひとつしかない。)
☞ 子どもにとっての人というものは良いか悪いかのどちらかであり、その中間はない。
One brother is stupid, the other is clever. One sister is virtuous and industrious, the others are vile and lazy. One is beautiful, the others are ugly. One parent is all good, the other evil.
stupid ばかな, 愚かな, くだらない
virtuous 徳の高い, 高潔な
industrious 勤勉な, 熱心な
vile 下劣な, 不道徳な, 恥ずべき, 卑劣な, 汚い, 下品な
lazy 怠惰な, けだるい, けだるい
ugly 醜い, 見苦しい, 不快な, いやな
☞ 兄弟の一人は愚かで、もう一人は賢い。 姉妹の一人は高潔で勤勉で、他は不道徳で怠惰である。 一人は美しく、他は醜い。一方の親は全くの善良であり、もう一方は邪悪である。
The juxtaposition of opposite characters is not for the purpose of stressing right behavior, as would be true for cautionary tales.
juxtaposition 並置, 並列
opposite …の向かいに, 正反対の, 逆の
character 性格, 性質, 気質, 人格, 人, 登場人物, 特徴, 個性
cautionary 注意を促す, 警告的な
✎ as might be expected は、「予想されるように」という意。 やや、婉曲的なニュアンスである。 as は、いわゆる、疑似関係代名詞で、主節やその一部を先行詞とする。 この as が導く節は、主節の後だけでなく、文頭、あるいは、文中に置かれることもある。 as would be expected は、常識的な一般論としての予想を表わすとされる。 (The new project has many difficulties ahead, as would be expected. 予想されるように、その新しいプロジェクトは前途多難だ。 As would be expected, he arrived late. 予想通り[案の定]、彼は遅れて到着した。 There was no trouble, as would normally occur. 通常ならトラブルが起きるところだが、何もなかった。 As would have been expected, the price of rice was raised. 予想されていたことだが、米価が引き上げられた。 Such values are outdated, as would have been the case in the Showa era. そのような価値観は時代遅れだ。昭和の時代であればそのようなものだっただろうが。) なお、as is expected であれば、現在の予想や現実的な期待を表わすとされる。 (As is expected, the consumption tax will rise. 予想されているように[予想通り, 予想されている通り]、消費税は上がるだろう。) 因みに、as might be expected は、as would be expected とほぼ同義である。 (As might be expected, the results are poor. 予想通り、結果はよくない。)
✎ be true for A は、「A に当てはまる」の意。 (This is true for almost all cases. これはほとんどすべての場合に当てはまる。 Quite the opposite is true for our country. 我が国では全く逆のことが言える。)
✎ cautionary tale 「教訓話, 訓話, 反面教師」
✎ as would be true for cautionary tales 「教訓的な物語に当てはまるように」
☞ 対照的な人物を並置するは、正しい行動を強調するためのものではない。それは教訓的な物語については当てはまることだろうが。 / 対照的な登場人物を並置するのは、教訓的な物語の場合とは異なり、正しい行動を強調するためではない。
(There are some amoral fairy tales where goodness or badness, beauty or ugliness play no role at all.)
amoral 道徳とは無関係の, 道徳観念のない
ugliness 醜さ, 見苦しさ
✎ play a role役割を果たす Good sleep plays an important role in maintaining good health. よい睡眠は、健康の維持に重要な役割を果たす。
✎ play no role(at all)は、「何の役割も果たさない, 何も関与しない」の意。 (I played no role in the matter. 私はその件で何の役にも立たなかった。 / 私はその件には何ら関与していなかった。)
✎ some amoral fairy tales where goodness or badness … は、関係副詞の制限用法である。 関係副詞の where は、具体的な場所だけではなく、抽象的な空間・状況・局面・段階・時代などを表わす語句を先行詞とすることができる。 ここでは、amoral fairy tales(道徳とは無関係のおとぎ話)を、抽象的な場を表わすものと捉え、where を用いたものと思われる。 この関係副詞の where の代わりに、〈前置詞+関係代名詞〉として、in which なども用いられる。 where よりも、in which の方がフォーマルとされる。 (You must avoid situations where[in which]security risks arise. セキュリティ上のリスクが生じる状況は避けなければならない。 There was a story where[in which]a UFO was mentioned. UFOについて言及した話があった。)
☞(善悪や美醜が全く関与しない、道徳とは無関係のおとぎ話もある。)
Presenting the polarities of character permits the child to comprehend easily the difference between the two, which they could not do as easily were the figures drawn more true to life, with all the complexities that characterize real people.
polarity 両極性, 正反対, 対立
comprehend …を理解する, …を把握する
draw …を引く, …を描く , …を描写する, …を引き出す, …を引き付ける, 引く, 描く
complexity 複雑さ, 複雑性, 複雑なもの
characterize …の特徴を述べる, …を特徴づける
✎ presenting the polarities of character permits the child to comprehend easily the difference between the two 「(人物の)性格の両極性を提示することは、子どもが二者間の相違を容易に理解することを可能にする ⇒ 人物の両極的な性質を提示することで、子どもは(相対する)2つの性質の相違を容易に理解することができる」 この character は、不定冠詞がついておらず、複数形でもないため、抽象名詞である。 つまり、「登場人物」ではなく、「性質, 性格」の意である。 the difference between the two は、直訳すれば、「二者間の相違」となるが。文脈から、「(相対する)2つの性質の相違」と捉えたい。
✎ which … は、ここでは、非制限用法の関係代名詞として、先行する文全体を受けている。 このように、非制限用法のwhich … は、直前の文全体やその一部の内容を先行詞とすることがある。 (We stop exercising as we age, which is not good for our health. 私たちは年をとるにつれて運動をしなくなるが、それは健康によくない。 ―― 直前の文全体が先行詞となる。 I tried to answer the question, which I found impossible. 私はその質問に答えようとしたが、それは不可能だとわかった。 ―― to answer the question という文の一部が先行詞となる。)
✎ they could not do as easily は、they could not comprehend the difference between the two as easily を省略したもの。 「子どもは相対する2つの性質の相違をそれほど容易には理解できないであろう」 they は children のこと。 〈not so 形容詞 / 副詞〉は、「それほど[そんなに]…ない」という比較的軽い否定を表わす。 (It’s not so hard. それほど難しくはない。 They won't give up so easily. 彼らはそう簡単には諦めない。
✎ were the figures drawn more true to life は、if the figures were drawn more true to life に等しい。 ifを省略して、主語とwereの語順を変えた表現である。 「もし登場人物がより実物に忠実に描写されれば、…」の意。 (Were I you, I wouldn't refuse her offer. = If I were you, I wouldn't refuse her offer. 私があなたなら、彼女の申し出を断ったりしないだろう。 Were it not for water, no living thing could exist. = If it were not for water, no living thing could exist. もし水がないとしたら、いかなる生物も存在し得ないだろう。 If he were more supported, he would be elected. = Were he more supported, he would be elected. 彼はもっと支持されれば、当選するだろう。)
✎ true to life は、「実物そっくりに」の意。 (He painted her true to life. 彼は彼女をありのままに描いた。)
✎ with all the complexities that characterize real people 「実際の人間を特徴づけている複雑さをすべて備えて」 この〈with(all)名詞句〉は、状況の付加情報を述べるために用いられている。 〈with all 名詞〉の all は、名詞の量的・要素的な「全体性」を強調する働きを持つ。 (The man came with a large bag. その男は大きなバッグを持ってやって来た。 He answered with confidence. 彼は自信を持って答えた。 The report is written with great attention to detail. そのレポートは細部に非常に気を配って書かれている。 He left with all his savings. 彼女は貯金をすべて持って出て行った。 He succeeded with all his difficulties. 彼は多くの困難を抱えながら成功した。) なお、with all には、「…にもかかわらず」の意もあることに留意したい。 (With all her talents, she has a low social reputation. 彼女は十分な才能があるにもかかわらず、社会的評価は低い。)
☞ (おとぎ話の中で)人物の両極的な性格を提示することで、子どもは相対する2つの性格の相違を容易に理解することができる。もし 、登場人物たちが実際の人間を特徴づける複雑さをすべて備え、よりそっくりに描かれていれば、子供たちはそれほど容易には理解できないであろう。
おとぎ話に登場する人物は両儀的ではない、つまり、現実における全ての私たちのようには、つまり、現実における全ての私たちのようには、良くもあり、同時に悪くもあるという存在ではない。しかし、子どもの思考は両極的傾向に影響を受けるものであることから、おとぎ話もこの傾向が反映されたものとなっている。子どもにとっての人というものは良いか悪いかのどちらかであり、その中間はない。兄弟の一人は愚かで、もう一人は賢い。 姉妹の一人は高潔で勤勉で、他は不道徳で怠惰である。 一人は美しく、他は醜い。一方の親は全くの善良であり、もう一方は邪悪である。対照的な登場人物を並置するのは、教訓的な物語の場合とは異なり、正しい行動を強調するためではない。(善悪や美醜が全く関与しない、道徳とは無関係のおとぎ話もある。)おとぎ話の中で人物の両極的な性格を提示することで、子どもは相対する2つの性格の相違を容易に理解することができる。もし 、登場人物たちが実際の人間を特徴づける複雑さをすべて備え、よりそっくりに描かれていれば、子供たちはそれほど容易には理解できないであろう。