英 文 和 訳  123

Are all arranged marriages successful? No more than all romantic marriages are. But, ultimately, what makes a marriage work is not how it began what you do with it. Mutual respect, realistic expectations and a willingness to compromise may, in the long run, be more important than all the undying promises made in moments of passion. Marriage is a long race; it is learning the other's gait as you go. What matters is whether you are able to find a common rhythm.  (大学入試問題より引用)

Are all arranged marriages successful? No more than all romantic marriages are.
successful   成功した,  好結果の,  上出来の
✎ arranged marriages 「見合い結婚」
✎ romantic marriages 「恋愛結婚」
✎ No more than all romantic marriages are. は、クジラ構文の省略形と言える。省略せずに表わせば、All arranged marriages are no more successful than all romantic marriages are. となる。 「すべての恋愛結婚(がうまくいくわけではない)と同じで、すべての見合い結婚がうまくいくわけではない」ということである。 (Does all investing pay?  No more than all gambling is.  すべての投資は利益をもたらすものだろうか。すべての賭け事(が常に利益をもたらすわけではないの)と同じで、すべての投資が利益をもたらすわけではない。)
☞ すべての見合い結婚はうまくいくものだろうか。すべての恋愛結婚がうまくいくわけではないと同じで、すべての見合い結婚がうまくいくわけではない。

But, ultimately, what makes a marriage work is not how it began but what you do with it.
ultimately   究極的に,  結局のところ
✎ make a marriage work 「結婚生活を成功させる」 "make  目的語  原形不定詞" という構文は、「…を~させる」ということを表わす。 (That made their relationship work.  そのことが2人の関係をうまくいかせた。 /  そのおかげで2人の関係はうまくいった。)
✎ what makes a marriage work における what は、関係代名詞で、名詞節を導いている。 「結婚生活を成功させるもの  /  結婚生活をうまくいかせるもの」
✎ how it began は、間接疑問文の名詞節である。 「それ[結婚生活]がどのように始まったかということ」    関節疑問文においては、疑問文の語順ではなく、通例、S V という語順となる。  ✖ I don’t know what is he doing.  I don’t know what he is doing.   (I don’t know where she lives.  彼女がどこに住んでいるのか私は知らない。     The problem is why nobody noticed it.  問題は、なぜ誰もそれに気づかなかったのかということだ。     We talked about how we could improve the project.  私たちは、そのプロジェクトをどう改善できるかについて話し合った。     My concern is what might happen next.  私の懸念は、次に何が起こるかということだ。―― 疑問詞が主語の間接疑問文は、元々が肯定文の語順なので、疑問詞以下の語順はそのままである。)
✎ what you do with it は、間接疑問文の名詞節である。  do with A は、「A (状況・人・物など)を扱う,  A を対処する」などの意。  do with は、句動詞ではなく、do は他動詞で what を目的語とし、with は A を目的語とする。 what you do with it は、直訳すれば、「それを用いて何をするのかということ  /  それに関して何をするかということ」となるが、ここは、「それ[結婚生活]とどう向き合っていくか」と捉えたい。 このように、疑問代名詞の what は、do の目的語であり、本来は「何を」の意であるが、「どのように,  どう」という how のような訳があてはまる場合が見受けられる。 (What we do with our time can make all the difference in our lives.  自分の時間をどう使うかで、人生は大きく変わる。     We don't know what they are going to do with this problem.  我々は彼らがこの問題をどう処理するつもりなのかわからない。     I want to know what I should do with my life.  自分の人生をどうしたらいいのか知りたい。)   なお、what you do with it は成り立つが、how you do with it の場合は、非文となる。 これは、do は他動詞であるため目的語を必要とするが、how は、what とは異なり、副詞であり、目的語にはなり得ないからである。 how you deal with it であれば、deal は自動詞であるため、目的語を必要としないので、問題はない。
☞ しかし、結局のところ、結婚生活を成功させるものは、それがどのように始まったかではなく、それとどう向き合っていくか、ということなのである。

Mutual respect, realistic expectations and a willingness to compromise may, in the long run, be more important than all the undying promises made in moments of passion.
mutual   お互いの,  相互の,  双方の
realistic   現実的な,  現実性のある,  リアルな
expectation   見込み,  予想,  希望,  思い,  期待
willingness   快くすること,  いとわないでする心持ち
compromise   妥協,  妥協案,  歩み寄り,  譲歩,  妥協する,  歩み寄る,  …を損なう
undying   永遠の,  終わることのない

promise    約束,  見込み,  有望さ,  …を約束する,  …と約束する,  …を期待させる,  約束する
moment   一瞬,  ちょっとの間,  瞬間,  時点
passion  (異性に対する)激しい感情,  激情,  情熱
✎ in the long run 「長い目で見れば,  結局のところ」
✎ a willingness to compromise 「いとわず妥協しようという心構え[姿勢]」  willingness は、本来、不可算名詞であるが、ここでは、具体的な一つの態度、あるいは、心構えと捉え、a willingness として可算名詞的に用いている。
✎ all the undying promises made in moments of passion 「情熱的な瞬間になされるあらゆる永遠の約束 ⇒ 情熱的な瞬間に交わされるあらゆる永遠の約束」
☞ お互いに対する尊敬、現実的な望み、いとわず妥協しようという姿勢が、長い目で見れば、情熱的な瞬間に交わされるあらゆる永遠の約束よりも大切なのかもしれない。

Marriage is a long race; it is learning the other's gait as you go.
gait  足取り
✎ a long race 「長いレース」
✎ as you go 「進みながら」
☞ 結婚生活は長いレースであり、それは歩みながら相手の足取りを知ることなのである。

What matters is whether you are able to find a common rhythm.
common   よくある, ありふれた,  普通の,  共通の,  共有の
rhythm   リズム,  リズム感,  律動,  周期
✎ what matters は「重要なこと」という名詞節である。  what は関係代名詞。  matter は「重要である, 問題となる」という自動詞である。
✎ whether you are able to find a common rhythm は、「共通のリズムを見出せるかどうかということ」という名詞節である。  この whether は、間接疑問の名詞節を導いて、「…するかどうか」の意。 (I don't know whether it is true (or not).  それが本当かどうか知らない。     Whether he will succeed or not depends on his luck.  彼が成功するかどうかは運次第だ。)
☞ 重要なことは、共通のリズムを見出せるかどうかということなのだ。

 

すべての見合い結婚はうまくいくものだろうか。すべての恋愛結婚がうまくいくわけではないと同じで、すべての見合い結婚がうまくいくわけではない。しかし、結局のところ、結婚生活を成功させるものは、それがどのように始まったかではなく、それとどう向き合っていくか、ということなのである。お互いに対する尊敬、現実的な望み、いとわず妥協しようという姿勢が、長い目で見れば、情熱的な瞬間に交わされるあらゆる永遠の約束よりも大切なのかもしれない。結婚生活は長いレースであり、それは歩みながら相手の足取りを知ることなのである。重要なことは、共通のリズムを見出せるかどうかということなのだ。

英 文 和 訳  122

According to the rules of reason, a given conclusion is to be deemed true if, and only if, it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises. Considering mathematics to be the model of good thinking, philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too. Thanks to reason, our status could — philosophers proposed — be settled according to an intellectual conscience, rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square. And if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, philosophers recommended that we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five.  (大学入試問題より引用)

According to the rules of reason, a given conclusion is to be deemed true if, and only if, it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises.
deem   …と見なす,  …と考える
sequence  (物事の)順序,  一連
initial   初めの,  最初の,  イニシャル
premise   建物,  敷地,  前提,  …を前提とする,  …を基礎とする
✎ according to the rules of reason 「理性の法則によれば」
✎ a given conclusion 「与えられた結論,  ある特定の結論」   given は、「与えられた,  定められた,  所与の,  一定の,  特定の」などの意。 (a given program  ある特定の番組       a given show a given fact  所与の事実      a given time and place  特定の時間と場所)
✎ is to be deemed true は、"be to不定詞" の構文である。 ここでは、「義務」を表わし、「真であると見なされるべきである」となる。 (『英文和訳 115』を参照)
✎ a given conclusion is to be deemed true 「ある特定の結論は、真であると見なされるべきである」
✎ if, and only if, … 「…であるとき、かつそのときに限り ⇒  …である場合に限り」  主に数学や論理学などで用いられる。 (A number is divisible by 6 if and only if it is divisible by both 2 and 3.  ある数が 6 で割り切れるのは、それが、2 と 3 の両方で割り切れる場合に限られる。)
✎ flow from A 「A から流れ出る,  A から生じる,  A から導かれる,  Aに由来する,  Aの結果である」 (The symptom flows from stress.  その症状はストレスから生じる。)
✎ it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises 「その結論が理にかなった初期の前提に基づいた一連の論理的思考から導かれる」  it は、a given conclusion を指す。   a logical sequence of thoughts 「論理的な思考の連続」   sound は、形容詞で、「理にかなった」という意。    sound initial premises 「理にかなった初期の前提」    a logical sequence of thoughts を founded on sound initial premises が後置修飾している。
✎ if, and only if, it flows from a logical sequence of thoughts founded on sound initial premises 「その結論が理にかなった初期の前提に基づいた一連の論理的思考から導かれる場合に限って」
☞ 理性の法則によれば、ある特定の結論は、その結論が理にかなった初期の前提に基づいた論理的な思考の連続からから導かれる場合に限って、真であると見なされるべきである。

Considering mathematics to be the model of good thinking, philosophers began to search for an approximation of its objective certainties in ethical life too.
approximation   近似,  似たもの,  近似値,  接近,  概算
objective   目的,  目標,  客観的な,  実際の,  実在の
certainty   確かなこと,  確実なこと,  確信,  確実性,  確かな見込み
ethical   倫理上の,  道徳上の,  倫理にかなった,  道徳的な
✎ consider A to be B は「A を B と考える[思う]」の意。 (I consider her(to be)a genius.  私は彼女を天才だと思っている。)
✎ considering mathematics to be the model of good thinking は、分詞構文。
✎ an approximation of its objective certainties 「その(数学の)客観的確実性に対する近似 ⇒ その数学の客観的な確実性に近似するもの」   its は、it(mathematics)の所有格。     
✎ ethical life 「倫理的な生活」
☞ 哲学者たちは、数学を正しい思考のモデルと考えて、倫理的な生活においても、その数学の客観的な確実性に近似するものを模索し始めた。

Thanks to reason, our status could — philosophers proposed — be settled according to an intellectual conscience, rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square.
settle   …をきちんと据える,  落ち着く,  …を落ち着かせる, とまる,  移り住む,  定住する,  …を定住[移住]させる,  …を解決する,  …を決定する,  くつろぐ,  …をくつろがせる
propose   …を提案する, …を発議する, …を提示する, …を企てる, …を計画する, 提案[提言]する,  プロポーズする
conscience   良心,  罪悪感
abandon   …を捨てる, …を遺棄する,  …を放棄する,  …を中止する,  …を委ねる
whim   気まぐれ,  思いつき
✎ rather than … 「…よりむしろ,  …ではなく」   rather than の後には、名詞・to のない不定詞・動名詞・形容詞・副詞などが続く。 (She is an actress rather than a singer.  彼女は歌手というより女優だ。    I want to jog rather than walk.  歩くよりはむしろジョギングをしたい。    She is rather cute than beautiful.  彼女は美しいというよりかわいい。     She commutes to work by bicycle rather than by car.  彼女は車ではなく自転車で通勤している。)   なお、rather than の後の動詞の形は、必ずしも主動詞の形と一致させなくともよい。 (She decided to draw a comic book rather than writing a novel.  彼女は小説を書くよりも漫画を描くことに決めた。)
☞ 理性のおかげで、私たちの社会的地位は、市場の気まぐれや感情に委ねられるのではなく、知的な良心に従って決定される可能性がある、と哲学者たちは主張した。

And if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, philosophers recommended that we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five.
reveal   …を明らかにする, …を見えるようにする, …ということが分かる,  …を現す,…を啓示する,  顕現, 啓示,  暴露
recommend   …を薦める,  …を推薦[推奨]する,  …を勧告[助言・提言]する,  勧告する
bother   …を困らせる, …を悩ませる, …に面倒かける,  .気にする, 心配する,  わざわざ…する,  めんどう
confused   困惑した,  混乱した
bent   曲がった,  湾曲した,  熱中している,  不正な,  方向,  傾向
amount   総計, 総額,  量, 額, (合計などが…に)達する[のぼる], (…の状態に)達する, (…に)なる, (…に)等しい
✎ if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, 「もし、理性的な検証が、私たちが社会によって不当な扱いを受けていることを明らかにしたとしても、⇒ 理性的な検討によって、自分たちが社会から不当な扱いを受けていると明らかになったとしても、」   ここは、「もし…ということがが明らかになったとしても」という過去の仮定的条件を表わしている。 直説法であり、現実に反する仮定を表わす仮定法ではない。   we have been unfairly treated が、時制の一致で、we had been unfairly treated となっている。   なお、この rational examination(理性的な検討)を行う主体は、文脈から、「私たち自身」であると思われる。
✎ philosophers recommended that … 「哲学者たちは…ということを助言した」 ここは、直説法の帰結節である。 過去のことについて述べている。
✎ if rational examination revealed that …, philosophers recommended that … は、直説法であり、if節は、過去の一般的条件を仮定的に述べており、帰結節は過去の事実について述べている。 (If students noticed their mistakes, the teacher encouraged them to ask questions.  もし学生が自分の間違いに気づいたなら、先生は質問するよう彼らに促した。     If the weather was fine, my grandfather went for a walk in the woods.  天気が良ければ、祖父は森へ散歩に出かけたものだ。)
✎ philosophers recommended that we be … では、recommend に続く that 節の中に助動詞なしで原形の be が用いられている。 このように、「提案・要求・必要」などを表わす動詞・形容詞・名詞に続く that 節においては、通例、動詞の原形が用いられる。 「仮定法現在」と呼ばれることがある。 (They suggested that she attend the meeting.  彼らは彼女が会議に出席することを提案した。      He was anxious that she accept his offer.  彼は彼女が自分の申し出を受け入れることを切望していた。      Our proposal is that waste be reused as a new resource.  我々の提案は、廃棄物を新しい資源として再利用するということだ。)    なお、原形動詞の前に should が用いられることもある。 (They suggested that she should attend the meeting. 彼らは彼女が会議に出席することを提案した。)   なお、まだ現実になっていないことについての要求や提案を表わす場合に原形が用いられるのであり、ある事実について「主張する」や「示唆する」という場合には仮定法現在とはならない。 (She insisted that she was right.  彼女は、自分が正しいと主張した。) 
✎(be)bothered by the judgement 「その判断によって煩わされる」、つまり、「その判断を気にする」 (She recommended that I not be bothered by such a small thing.  私はそんな些細なことを気にすることはない、と彼女は助言した。)
✎ a confused person 「混乱した人 ⇒ わけの分からない人,  おかしな人」
✎(be)bent on A 「A に心を傾けて, A に熱心で」 (She is bent on mastering English.  彼女は英語をマスターすることに熱心だ。)
✎ a confused person bent on proving that … は、bent on … が、a confused person を後置修飾している。 「…ということを証明しようと躍起になっているおかしな人」 
✎ two and two amounted to five 「2 プラス 2 は 5 になる」   amount to A は、「(合計が)A になる」の意である。 ここで、amounted という過去形で表わされているのは、文全体の過去のトーンに合わせた「時制の一致」によるものであり、同時に仮定法の枠組みの中で記述した結果である。  
✎ if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five  「私たちは、2+2=5 であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人に近づかれたとしても ⇒ 2+2=5 であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人が近づいてきた場合でも」
✎ we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five は、”no more ... than” という構文であり、ここは、一般に「...でないのと同様に~ではない」と訳される、いわゆる「クジラ構文」と捉えられる。 than we would be の後には bothered が省略されている。 このように、主節において比較表現として用いられた形容詞や副詞は、than 以下では繰り返し用いられることなく、省略されるのが通例である。 ただし、than we would not be bothered とするのは不可である。 than 以下は、内容としては否定を表わすが、形式上は肯定文でなければならない。 (He is no more trustworthy than a fraud is.  詐欺師というものは信用に値しないのと同様に、彼は信用に値しない。) 
✎ we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five は、we would be という仮定法過去の帰結節の後に、if we had been approached ... という仮定法過去完了の条件節が続いている混合型の仮定法である。 (You would be on time by now if you had left earlier.  もっと早く出発していたら、今ごろ時間通りに着いているだろうに。―― 副詞節が主節の後に置かれる場合は、原則として、その間にカンマは用いない。     If he had studied harder, he would be a lawyer by now.  もし彼がもっと一生懸命勉強していたら、今は弁護士になっているのだが。     If he were more cautious, he wouldn't have made such a mistake.  彼がもっと用心深かったら、あんな間違いはしなかっただろうに。―― if節が仮定法過去で、主節が仮定法過去完了である。)
✎ we be no more bothered by the judgement than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving that two and two amounted to five 「2+2=5 であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人が近づいてきた場合(でも気にすることはない)と同様に、私たちは社会の判断を気にすることはない」  the judgement は、文脈から、the community judgement のことである。
☞ そして、理性的な検討によって、私たちが社会から不当な扱いを受けていると明らかになったとしても、2+2=5 であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人が近づいてきた場合でも気にすることはないのと同じように、私たちは社会の判断を気にすることはない、と哲学者たちは助言したのである。

 

理性の法則によれば、ある特定の結論は、その結論が理にかなった初期の前提に基づいた論理的な思考の連続からから導かれる場合に限って、真であると見なされるべきである。哲学者たちは、数学を正しい思考のモデルと考えて、倫理的な生活においても、その数学の客観的な確実性に近似するものを模索し始めた。理性のおかげで、私たちの社会的地位は、市場の気まぐれや感情に委ねられるのではなく、知的な良心に従って決定される可能性がある、と哲学者たちは主張した。そして、理性的な検討によって、私たちが社会から不当な扱いを受けていると明らかになったとしても、2+2=5 であるということを証明しようと躍起になっているおかしな人が近づいてきた場合でも気にすることはないのと同じように、私たちは社会の判断を気にすることはない、と哲学者たちは助言したのである。

英 文 和 訳  121

That nineteenth-century Britain was radically unequal is self-evidently true. For many, the difference in power and wealth between,on one hand, the very rich and others holding dominant positions in the British Establishment, and,on the other, the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery, was the central salient feature of nineteenth-century life. Yet against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain must be set the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights. It may well be that important trends in equality and inequality in nineteenth-century Britain produced contradictory long-term results.  (Stewart Lansley, “The Richer, The Poorer” より引用)

That nineteenth-century Britain was radically unequal is self-evidently true.
self-evidently   自明に
☞ 19 世紀の英国が根本的に不平等であったというのは自明の事実である。

For many, the difference in power and wealth between, on one hand, the very rich and others holding dominant positions in the British Establishment, and, on the other, the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery, was the central salient feature of nineteenth-century life.
dominant   優勢な,  支配的な,  際立った
want   不足,  欠乏,  貧困
misery   苦しみ,  惨めさ,  惨状
salient   目立った,  顕著な,  際立った,  突出した
feature   特徴,  特色,  特質,  顔だち,  特集(記事)
✎ the difference in power and wealth between, on one hand,  … and, on the other,  ~ 「一方の…と、他方の~との間の力と富の差」
✎ on one hand 「一方では,  一方」
✎ British establishment 「英国体制」
✎ on the other は、ここでは、on the other hand の other を省略したもの。 「その一方で,  他方では,  他方」の意。
✎ the very rich and others holding dominant positions は、the very rich and others を holding dominant positions が、後置修飾している。  なお、hold a position は、「位置を占める,  地位に就いている」の意。 (She holds a position of leadership.  彼女は指導的立場に就いている。)
✎ the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery は、「産業革命の経済的変化は、貧困と苦しみだけをもたらした ⇒ 産業革命による経済的変化は貧困と苦しみしかもたらさなかった」 
✎ the great majority of people for whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery は、the great majority of people whom the economic changes of the industrial revolution brought only want and misery for の for を whom の前に置いたもの。 「産業革命の経済的変化が貧困と苦しみしかもたらさなかった大多数の人々 ⇒ 産業革命の経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々」となる。 (『英文和訳 114』を参照)
✎ the central salient feature of nineteenth-century life 「19世紀の生活の中心的な顕著な特徴」
☞ 多くの人にとって、一方の英国の体制内で支配的な地位を占める大富豪やその他の人々と、他方の産業革命による経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々との間の力と富の差は、19 世紀の生活の中心的な顕著な特徴であった。

Yet against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain must be set the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights.
existence   存在,  実在,  生活, (苦しい)生活ぶり
inequality   不平等,  不公平,  不均等
Britain   英国
parliamentary   国会の,  議会の,  議会制の, (国会)議員の
gradual   徐々の,  漸進的な,  緩やかな
continuous   絶え間ない,  連続した,  継続的な        
civic   都市の,  市の,  市民の,  市民としての
✎ against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain は、against という前置詞から始まる副詞句である。 その後に続く節においては、must be set the growth … というように主語と述語動詞の語順が入れ替わっている。 このように、前置詞句、副詞(句)、あるいは、形容詞(句)などが文頭に置かれると、その後で語順の転倒が起こることがある。 (In the center of the park stands a clock tower.  公園の中央に時計台が立っている。      Here comes the train.  電車が来るよ。      Tired out was the chairperson after a long meeting.  議長は長い会議の後で疲れきっていた。)
✎ the existence and possible growth 「存在と可能的拡大」
✎ the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain 「英国における、経済的・社会的不平等の存在とその不平等の拡大の可能性」
✎ the growth of parliamentary democracy 「議会制民主主義の発展」
✎ the gradual but almost continuous growth 「徐々にではあるが、ほぼ継続的な発展」
✎ the gradual but almost continuous growth of civic and political rights 「市民的・政治的権利の、徐々にではあるが、ほぼ継続的な発展」
✎ the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights は、the growth of parliamentary democracy と the gradual but almost continuous growth of civic and political rights が並置されたもの。 「議会制民主主義の発展と、市民的・政治的権利の漸進的ではあるがほぼ継続的な発展」ということである。
✎ be set against A 「A と対比[比較]される,  A と比較して考慮される,  A に対置される,  A を背景にして置かれる」   (The old traditions are set against the new trends.  古い伝統は新しい流行と対比される。     SNS is set against the old media.  SNSはオールドメディアに対置される。     The benefits must be set against the costs.  利益はコストと比較して考慮されなければならない。     A black statue is set against a white wall.  白い壁を背景に黒い彫像が置かれている。)      また、この be set against Aは、慣用的に、「A に反対している」という意を表わすことある。 (She was set against the policy.  彼女はその方針に反対していた。      This law is set against the Constitution.  この法律は憲法に反している。)     なお、set A against B は、「A と B を比較する,  A を B に対立させる」などの意。 (You need to set the advantages of the plan against the disadvantages.  その計画の利点と欠点を比較する必要がある。      The policy set the workers against their employers.  その政策は労働者を雇用主に敵対させた。) 
✎ against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain must be set the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights は、The growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights must be set against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain. という通常の語順の文の against the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain という副詞句を文頭に置き、主語と述語動詞の語順を入れ替えたものと捉えられる。 この the existence and possible growth of economic and social inequality in Britain は、直前の文において既に言及された内容に共通するものであることから、旧情報となる。 それに対して、the growth of parliamentary democracy and the gradual but almost continuous growth of civic and political rights は、新たに言及される新情報である。 ここでは、文の語順は旧情報から新情報へという流れに沿って配列されるという情報構造の原則のもとに、旧情報を文頭に置くことによって、直前の文とのつながりが保たれるとともに、新情報を文末に置くことによって、この新情報に焦点が当てられるのである。 以上のことから、「英国における経済的・社会的不平等の存在とその不平等の拡大の可能性には、議会制民主主義の発展と市民的・政治的権利の漸進的ではあるがほぼ継続的な発展が対置されなければならない ⇒ 英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということには、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したことが対置されなければならない」、あるいは、「英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということと対置しなければならないのは、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したことである」となる。  なお、must be set against は、受動態であることから、「対置されなければならない」ということであるが、「対置しなければならない」と能動的に訳出したほうが、日本語として自然な表現となることもある。 (This box must not be opened.  この箱は開けてはいけない。)
☞ とはいえ、英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということには、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したことが対置されなければならない。 /  とはいえ、英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということと対置しなければならないのは、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したということである。

It may well be that important trends in equality and inequality in nineteenth-century Britain produced contradictory long-term results. 
trend
   傾向,  動向,  風潮,  トレンド, (世論・事態などが)…の方向に傾く[向く]contradictory   矛盾した,  相反する
long-term   長期的な,  長期間の,  長期的に
✎ it may(well)be that S V 「…ということは(十分)あり得る」 (It may well be that their expectation is wrong.  彼らの予想が間違っていることは十分あり得る。    It may be that she is in the wrong.  彼女は間違っているのかもしれない。)
✎ important trends in equality and inequality 「平等と不平等における重大な動向 ⇒ 平等と不平等の重大な動向」
☞ 19 世紀の英国における平等と不平等に関しての重大な動向が、長期にわたっての相反する結果をもたらしたということは、十分に考えられる。

 

19世紀の英国が根本的に不平等であったというのは自明の事実である。一方の英国の体制内で支配的な地位を占める大富豪やその他の人々と、他方の産業革命による経済的変化によって貧困と苦しみしかもたらされなかった大多数の人々との間の力と富の差は、多くの人にとって、19世紀の生活の中心的な顕著な特徴であった。とはいえ、英国において経済的・社会的不平等が存在していたこと、そして、その不平等が拡大する可能性があったということと対置しなければならないのは、議会制民主主義が発展したこと、そして、市民的・政治的権利が漸進的ではあるがほぼ継続的に発展したということである。19 世紀の英国における平等と不平等の重大な傾向が、長期にわたっての相反する結果をもたらしたということは十分に考えられる。

英 文 和 訳  120

If you are indecisive and plan to do something about it, you can take immediate comfort in the fact that indecision is not necessarily due to ignorance and slow thinking. On the contrary it is often thinking of so many things and consideration of so many doubts that result in the difficulty to reach and act on a simple decision. The more intelligent you are, the more you may be inclined to consider rapidly many factors before making a decision. If you were feeble-minded, you would have little or no difficulty, for you wouldn't be able to think of a variety of possible consequences. Your difficulty may be that you have acquired the habit of applying to a multitude of little, unimportant things the same serious consideration you might advisedly give to vital matters.  (大学入試問題より引用)

If you are indecisive and plan to do something about it, you can take immediate comfort in the fact that indecision is not necessarily due to ignorance and slow thinking.
indecisive   決断力のない,  優柔不断な,  勝敗のはっきりしない
immediate   即時の,  即座の,  差し迫った,  当面の,  近接の,  隣接した
comfort   快適さ,  心地よさ,  くつろぎ,  安らぎ,  安心,  慰め,  慰めとなる人[もの],  安らぎをもたらす人[もの],  …を慰める,  …を安心させる,  …を励ます
indecision   不決断,  躊躇,  優柔不断
ignorance   無知,  無学
✎ plan to do 「…するつもりである,  …を計画する」 (What do you plan to do in the future?  将来は何をするつもりなのか。     They are planning to hold a big event.  彼らは大きなイベントを開催することを計画している。)
✎ if you are indecisive and plan to do something about it, … 「もし、あなたが優柔不断で、それについて何かをしようとしているのなら、…」  it は、being indecisive のことである。
✎ do something about A 「A を何とかする,  A に対処する,  A の対策を取る」 (We have to do something about this problem.  この問題を何とかしなければならない。)
✎ ignorance and slow thinking 「無知と遅い思考 ⇒ 無知と思考の遅さ」
✎ take comfort in A 「A で安らぎを得る,  Aに安心を見いだす」 (I take comfort in knowing that she is safe.  私は、彼女が無事だと知って安心している。)
✎ be due to A 「A に原因がある,  A のせいである」 (It's cancelled due to the weather.  天候により中止になった。    The delay of the train was due to an accident.  列車の遅延は事故のためだった。)
✎ you can take immediate comfort in the fact that indecision is not necessarily due to ignorance and slow thinking 「優柔不断が必ずしも無知や思考の遅さによるものではないという事実にすぐ安堵することができる」
☞ もし、あなたが優柔不断であり、それを何とかしようとしているのなら、優柔不断が必ずしも無知や思考の遅さによるものではないという事実にすぐ安堵することができる。

On the contrary it is often thinking of so many things and consideration of so many doubts that result in the difficulty to reach and act on a simple decision.
consideration   よく考えること, 熟慮, 考慮,  考察, 検討
✎ on the contrary 「それどころか,  むしろ」 (It's not cold today. On the contrary, I feel even warm.  今日は寒くない。それどころか、暖かくさえ感じる。)
✎ it is often thinking of so many things and consideration of so many doubts that … は、it is ~ that … の強調構文である。 thinking of so many things and consideration of so many doubts というが主語の部分が強調されている。
✎ thinking of so many things 「あまりに多くのことを考えること」  think of A は、「A のことを考える,  A のことを思い出す」の意。 (I want to think of a new idea.  新しいアイデアを考えたい。     I think of my childhood.  子どもの頃のことを思い出す。)
✎ A of B は、A が他動詞由来の名詞であれば、B は その動詞の目的語に相当し、「BをAすること」と表わすことができる。 (understanding of diversity  多様性の理解 ⇒ 多様性を理解すること      observing of stars  星を観察 ⇒ 星を観察すること)  なお、A が自動詞由来の名詞であれば、B はその動詞の主語に相当し、「B が A すること」と表わすことができる。 (arrival of a new age  新しい時代の到来 ⇒ 新しい時代が到来すること     the existence of bias  バイアスの存在 ⇒ バイアスが存在すること)
✎ consideration of so many doubts 「実に多くの疑問に対する考察,  実に多くの疑問に対して考えを巡らすこと」   A of B は、A が他動詞由来の名詞であれば、B は その動詞の目的語に相当し、「B を A すること」と表わすことができる。 (understanding of diversity  多様性の理解 ⇒ 多様性を理解すること      observing of stars  星を観察 ⇒ 星を観察すること)  なお、A が自動詞由来の名詞であれば、B はその動詞の主語に相当し、「B が A すること」と表わすことができる。 (the arrival of a new age  新しい時代の到来 ⇒ 新しい時代が到来すること)
✎ thinking of so many things and consideration of so many doubts 「実に多くのことをよく考えることと実に多くの疑問に対して考えを巡らすこと」
✎ result in A 「A の結果になる, A を生じる, A に終わる」 (Our plan resulted in failure.  私たちの計画は失敗に終わった。     Last year's accounts resulted in a deficit.  昨年の決算は赤字という結果になった。)
✎ act on A 「A に従って[基づいて]行動する」 (We act on our plans.  私たちは計画に基づいて行動する。)
✎ reach and act on a simple decision は、a simple decision が、reach と act on の共通の目的語となっている。 reach a simple decision and act on a simple decision ということである。 「単純な結論に達し、そして、単純な結論に基づいて行動する ⇒ 単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動する」となる。
✎ the difficulty to reach and act on a simple decision の to reach … は、不定詞の形容詞的用法で、the difficulty にかかる。 「単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動する困難」
✎ result in the difficulty to reach and act on a simple decision 「単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動する困難という結果になっている ⇒ 単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動することを難しくする結果となっている」
☞ それどころか、単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動することを難しくする結果となっているのは、往々にして、実に多くのことをよく考え、実に多くの疑問に考えをめぐらすからである。

The more intelligent you are, the more you may be inclined to consider rapidly many factors before making a decision.
intelligent   聡明な,   頭がいい
incline   …する気にさせる,   …を傾ける傾く
rapidly   急速に,  迅速に,  短時間で,  急激に
✎ the more…, the more … 「…すればするほど…だ」 (The more I know her, the more I like her.  彼女のことを知れば知るほどますます好きになる。    The more famous you become, the less private you become.  有名になればなるほど、プライベートがなくなる。)
✎ be inclined to do 「…する傾向がある,  …したいと思う」 (She is inclined to be emotional.  彼女は感情的になる傾向がある。     He is inclined to forget things. 彼は物事を忘れがちである。    I am[feel]inclined to sing one song.  私は1曲歌いたい気分だ。)
✎ make a decision 「決定する、決心する」 (We have to make a decision quickly.  早急に決断しなければならない。)
☞ 聡明であればあるほど、決定を下す前に多くの要素を速やかに検討する傾向がそれだけ強くなるかもしれない。

If you were feeble-minded, you would have little or no difficulty, for you wouldn't be able to think of a variety of possible consequences.
feeble-minded   意志薄弱な,  愚かな,  頭の弱い,  老人ぼけの
✎ a variety of A 「様々な A,  種類が豊富な A」 (a variety of themes  多様なテーマ      a variety of animals  さまざまな種類の動物)
✎ a variety of possible consequences 「様々な起こりうる結果」
☞ もし、頭が弱ければ、ほとんど、あるいは、まったく苦労しないだろう。というのは、起こりうる様々な結果について考えることができないだろうからである。

Your difficulty may be that you have acquired the habit of applying to a multitude of little, unimportant things the same serious consideration you might advisedly give to vital matters.
multitude   多数の,  群衆,  民衆
advisedly   熟考のうえで,  慎重に,  故意に,  わざと
vital   不可欠な,  きわめて重要な,  生き生きとした,  元気のよい,  活発な
✎ your difficulty may be that … 「あなたの難点は、…ということかもしれない」
✎ you have acquired the habit of … 「…の習慣を身につけてしまった」
✎ acquire the habit of A 「A の癖がつく,  A する習慣が身に付く」 (He has acquired the habit of walking.  彼はウォーキングの習慣が身についている。)
✎ applying to a multitude of little, unimportant things the same serious consideration you might advisedly give to vital matters は、通常の語順であれば、applying the same serious consideration you might advisedly give to vital matters to a multitude of little, unimportant things であるが、英語では、このように新情報や重要な情報を文末に置く傾向がある。 また、ここでは、長い目的語句を後回しにすることで、文の構造が明確になり、内容を理解しやすくなっている。 (『英文和訳 121』を参照)
✎ apply to B A は、apply A to B の語順を入れ替えたものである。 apply A to B は「A を B に適用する,  A を B に当てはめる」の意。  (We must apply a new policy for efficiency improvement to this project. ⇒ We must apply to this project a new policy for efficiency improvement.  私たちはこのプロジェクトに効率改善のための新しい方針を適用しなければならない。)     なお、apply to Aは「 A に当てはまる」などの意となる。 この場合の apply は自動詞である。 (That applies to others.  それは他の人にも当てはまる。)
✎ a multitude of A 「多数の A」 (a multitude of people  大勢の人     multitudes of crows  おびただしい数のカラス)
✎ a multitude of little, unimportant things 「多くの些細な取るに足りない物事」
✎ give consideration to A 「A に配慮する,  A に考慮を払う,  A を考慮する」 (We have to give consideration to the various needs of evacuees.  避難者の様々なニーズに配慮しなければならない。     We need to give adequate consideration to this sensitive issue.  我々は、このセンシブルな問題に十分な考慮を払う 必要がある。) 
✎ the same serious consideration you might advisedly give to vital matters は、apply の目的語である。 the same serious considerationの後の関係代名詞(that)が省略されている。 「(本来であれば)重大な事柄に対して慎重に払うであろうと同じような深刻な配慮」   might は、ここでは、仮定的な状況において、「…だろう,  …かもしれない」という控えめな推量を表わしている。 (He wastes energy on problems he might more wisely ignore.  彼は、(本来であれば)無視した方が賢明であろう問題に、エネルギーを浪費してしている。    There might be a mistake somewhere, so we should check it.  どこかに間違いがあるかもしれないので、確認したほうがいいだろう。   This is the kind of mistake a beginner might make.  これは、初心者なら犯すかもしれないミスだ。   It might rain, so you should bring an umbrella.  雨が降るかもしれないので、傘を持って行ったほうがいい。)
✎ you have acquired the habit of applying to a multitude of little, unimportant things the same serious consideration you might advisedly give to vital matters 「重大な事柄に対して慎重に払うであろうと同じような深刻な配慮を多くの些細などうでもいいことに当てはめるという習慣を身に付けてしまっている」
☞ あなたの難点は、重大な事柄に対して慎重に払うであろうと同じような深刻な配慮を多くの些細などうでもいいことに当てはめるという習慣を身に付けてしまっているということかもしれない。

 

もし、あなたが優柔不断であり、それを何とかしようとしているのなら、優柔不断が必ずしも無知や思考の遅さによるものではないという事実にすぐ安堵することができる。それどころか、単純な結論に達し、そして、それに基づいて行動することを難しくする結果となっているのは、往々にして、実に多くのことをよく考え、実に多くの疑問に考えをめぐらすからである。聡明であればあるほど、決定を下す前に多くの要素を速やかに検討する傾向がそれだけ強くなるかもしれない。もし、頭が弱ければ、ほとんど、あるいは、まったく苦労しないだろう。というのは、起こりうる様々な結果について考えることができないだろうからである。あなたの難点は、重要な事柄に対して慎重に行うほうがよいと思われる真剣な思慮と同じ思慮を多くの些細などうでもいいことに当てはめるという習慣を身に付けてしまっているということかもしれない。

英 文 和 訳  119

The figures in fairy tales are not ambivalent—not good and bad at the same time, as we all are in reality. But since polarization dominates the child’s mind, it also dominates fairy tales. A person is either good or bad, nothing in between. One brother is stupid, the other is clever. One sister is virtuous and industrious; the others are vile and lazy. One is beautiful, the others are ugly. One parent is all good, the other evil. The juxtaposition of opposite characters is not for the purpose of stressing right behavior, as would be true for cautionary tales. (There are some amoral fairy tales where goodness or badness, beauty or ugliness play no role at all.) Presenting the polarities of character permits the child to comprehend easily the difference between the two, which he could not do as readily were the figures drawn more true to life, with all the complexities that characterize real people.  (Bruno Bettelheim, The Meaning and Importance of Fairy Tales  より引用)              

The figures in fairy tales are not ambivalent—not good and bad at the same time, as we all are in reality.
figure   図,  (物の)形, 形状,  数字,  数値,  データ,  人の姿,  体形,  スタイル,  人物,  要人,  彫刻,  肖像,  人影,  図示する,  重要である,  目立つ,   …と考える,  …に登場する
fairy   妖精,  妖精の,  妖精の
tale   話, 物語
ambivalent   両義的な,  両価的な,  相反する,  感情を持つ,  あいまいな
✎ fairy tale 「おとぎ話,  童話,  信じられない話,  作り話」
✎ the figures in fairy tales are not ambivalent—not good and bad at the same time 「おとぎ話に登場する人物は両儀的ではない、つまり、良くもあり、同時に悪くもあるという存在ではない」 
✎ as we all are in reality は、as we all are in reality good and bad at the same time を省略したものである。 この as we all are in reality は、ここでは、「現実における私たちの全てのようには」、あるは、[現実における私たちの全てとは異なり」と訳出したい。 例えば、I don't like her as he does. を、「私は彼のように彼女が好きでない。」とすると、「彼が彼女を好きでであるようには、私は彼女を好きではない」ということなのか、「彼が彼女を好きではないと同じように、私は彼女を好きではない」ということなのか、曖昧となる。 したがって、この as は、このような曖昧さを避けるため、「…のように」よりも、「…のようには」、あるいは、「…と異なり」などと訳出するのが妥当である。
☞ おとぎ話に登場する人物は両儀的ではない、つまり、現実における全ての私たちのようには、良くもあり、同時に悪くもあるという存在ではない。

But since polarization dominates the child’s mind, it also dominates fairy tales.
polarization   二極化,  二分化,  両極性,  対立,  分裂
dominate   …を支配する,  …を左右する,  …を特色付ける,  …に影響を及ぼす
✎ polarization dominates the child’s mind 「両極性は子供の考えを支配する ⇒ 両極的傾向は子どもの思考に影響を及ぼす ⇒ 子どもの思考は両極的傾向に影響を受ける」    
✎ it also dominates fairy tales 「両極性はまたおとぎ話を支配する ⇒ この両極的傾向はおとぎ話にも影響を及ぼしている ⇒ おとぎ話もこの両極的傾向が反映されたものとなっている」    it は、polarization を指す。 
☞ しかし、子どもの思考は両極的傾向に影響を受けるものであることから、おとぎ話もこの傾向が反映されたものとなっている。

A person is either good or bad, nothing in between.
✎ a person は、文脈から、「子どもにとっての人というもの」と捉えたい。 
✎ either good or bad は、ここでは、[善か悪か]とするのは妥当ではない。 善悪・正邪・美醜・優劣・賢愚などの対照を、総じて、「好ましいか好ましくないか,  良いか悪いか」と述べているものと思われる。 
✎ in between 「両者の間に,  中間に,  合間に」
✎ nothing in between は、there is nothing in between の there is を省略したものと捉えられる。 「その間には何もない」となる。 (There is nothing in the world. ⇒ Nothing in the world. 世の中には何もない。     There is no money to waste. ⇒  No money to waste.  無駄にするお金はない。     There is only one way out. ⇒ Only one way out.  抜け出す道[方法]はひとつしかない。     There is only one path to success. ⇒ Only one path to success.  成功への道はひとつしかない。)
☞ 子どもにとっての人というものは良いか悪いかのどちらかであり、その中間はない。

One brother is stupid, the other is clever. One sister is virtuous and industrious, the others are vile and lazy. One is beautiful, the others are ugly. One parent is all good, the other evil.
stupid   ばかな,  愚かな, くだらない
virtuous   徳の高い,  高潔な
industrious   勤勉な,  熱心な
vile   下劣な,  不道徳な,  恥ずべき,  卑劣な,  汚い,  下品な
lazy   怠惰な,  けだるい,  けだるい
ugly   醜い,  見苦しい,  不快な,  いやな
☞ 兄弟の一人は愚かで、もう一人は賢い。 姉妹の一人は高潔で勤勉で、他は不道徳で怠惰である。 一人は美しく、他は醜い。一方の親は全くの善良であり、もう一方は邪悪である。

The juxtaposition of opposite characters is not for the purpose of stressing right behavior, as would be true for cautionary tales.
juxtaposition   並置,  並列
opposite   …の向かいに,  正反対の,  逆の
character   性格, 性質, 気質,  人格,  人,  登場人物,  特徴, 個性
cautionary   注意を促す,  警告的な
✎ as might be expected 「予想されるように」   やや、婉曲的なニュアンスである。  as は、いわゆる、疑似関係代名詞で、主節やその一部を先行詞とする。 この as が導く節は、主節の後だけでなく、文頭、あるいは、文中に置かれることもある。 as would be expected は、常識的な一般論としての予想を表わすとされる。 (The new project has many difficulties ahead, as would be expected.  予想されるように、その新しいプロジェクトは前途多難だ。    As would be expected, he arrived late.  予想通り[案の定]、彼は遅れて到着した。    There was no trouble, as would normally occur.  通常ならトラブルが起きるところだが、何もなかった。    As would have been expected, the price of rice was raised.  予想されていたことだが、米価が引き上げられた。    Such values are outdated, as would have been the case in the Showa era.  そのような価値観は時代遅れだ。昭和の時代であればそのようなものだっただろうが。)     なお、as is expected であれば、現在の予想や現実的な期待を表わすとされる。 (As is expected, the consumption tax will rise.  予想されているように[予想通り,  予想されている通り]、消費税は上がるだろう。)  また、as might be expected は、as would be expected とほぼ同義である。 (As might be expected, the results are poor.  予想通り、結果はよくない。)
✎ be true for A は「A に当てはまる」の意。 (This is true for almost all cases.  これはほとんどすべての場合に当てはまる。     Quite the opposite is true for our country.  我が国では全く逆のことが言える。)
✎ cautionary tale 「教訓話,  訓話,  反面教師」
✎ as would be true for cautionary tales 「教訓的な物語に当てはまるように」
☞ 対照的な人物を並置するは、正しい行動を強調するためのものではない。それは教訓的な物語については当てはまることだろうが。 /  対照的な登場人物を並置するのは、教訓的な物語の場合とは異なり、正しい行動を強調するためではない。

 (There are some amoral fairy tales where goodness or badness, beauty or ugliness play no role at all.)
amoral   道徳とは無関係の,  道徳観念のない
ugliness   醜さ,  見苦しさ
✎ play a role 「役割を果たす」 (Good sleep plays an important role in maintaining good health.  よい睡眠は、健康の維持に重要な役割を果たす。)
✎ play no role(at all)「何の役割も果たさない,  何も関与しない」 (I played no role in the matter.  私はその件で何の役にも立たなかった。/  私はその件には何ら関与していなかった。)
✎ some amoral fairy tales where goodness or badness … は、関係副詞の制限用法である。 関係副詞の where は、具体的な場所だけではなく、抽象的な空間・状況・局面・段階・時代などを表わす語句を先行詞とすることができる。 ここでは、amoral fairy tales(道徳とは無関係のおとぎ話)を、出来事が起こる場を表わすものと捉え、where を用いたものと思われる。 この関係副詞の where の代わりに、"前置詞  関係代名詞" として、in which なども用いられる。 where よりも、in which の方がフォーマルとされる。 (You must avoid situations where[in which]security risks arise.  セキュリティ上のリスクが生じる状況は避けなければならない。    There was a story where[in which]a UFO was mentioned.   UFO について言及した話があった。)
☞(善悪や美醜が全く関与しない、道徳とは無関係のおとぎ話もある。)

Presenting the polarities of character permits the child to comprehend easily the difference between the two, which they could not do as easily were the figures drawn more true to life, with all the complexities that characterize real people.
polarity   両極性,  正反対,  対立
comprehend   …を理解する,  …を把握する
draw   を引く, 描く , …を描写する, 引き出す, …引き付ける, 引く, 描く
complexity   複雑さ,  複雑性,  複雑なもの
characterize   …の特徴を述べる,  …を特徴づける
presenting the polarities of character permits the child to comprehend easily the difference between the two 「(人物の)性格の両極性を提示することは、子どもが二者間の相違を容易に理解することを可能にする ⇒ 人物の両極的な性質を提示することで、子どもは(相対する)2つの性質の相違を容易に理解することができる」  この character は、不定冠詞がついておらず、複数形でもないため、抽象名詞である。 つまり、「登場人物」ではなく、「性質, 性格」の意である。 the difference between the two は、直訳すれば、「二者間の相違」となるが。文脈から、「(相対する)2つの性質の相違」と捉えたい。
which … は、ここでは、非制限用法の関係代名詞として、先行する文全体を受けている。 このように、非制限用法のwhich … は、直前の文全体やその一部の内容を先行詞とすることがある。 (We stop exercising as we age, which is not good for our health.  私たちは年をとるにつれて運動をしなくなるが、それは健康によくない。 ―― 直前の文全体が先行詞となる。    I tried to answer the question, which I found impossible.  私はその質問に答えようとしたが、それは不可能だとわかった。 ―― to answer the question という文の一部が先行詞となる。)
they could not do as easily は、they could not comprehend the difference between the two as easily を省略したもの。 「子どもは相対する2つの性質の相違をそれほど容易には理解できないであろう」   they children のこと。  "not so 形容詞 / 副詞" は、「それほど[そんなに]…ない」という比較的軽い否定を表わす。 (It’s not so hard.  それほど難しくはない。    They won't give up so easily.  彼らはそう簡単には諦めない。
were the figures drawn more true to life は、if the figures were drawn more true to life に等しい。 if を省略して、主語と were の語順を変えた表現である。 「もし登場人物がより実物に忠実に描写されれば、…」の意。 (Were I you, I wouldn't refuse her offer. If I were you, I wouldn't refuse her offer.  私があなたなら、彼女の申し出を断ったりしないだろう。     Were it not for water, no living thing could exist. If it were not for water, no living thing could exist.  もし水がないとしたら、いかなる生物も存在し得ないだろう。    If he were more supported, he would be elected. Were he more supported, he would be elected.  彼はもっと支持されれば、当選するだろう。)
true to life 「実物そっくりに」 (He painted her true to life.  彼は彼女をありのままに描いた。) 
with all the complexities that characterize real people 「実際の人間を特徴づけている複雑さをすべて備えて」  この "withall)名詞句" は、状況の付加情報を述べるために用いられている。  "with all 名詞" の all は、名詞の量的・要素的な「全体性」を強調する働きを持つ。 (The man came with a large bag.  その男は大きなバッグを持ってやって来た。    He answered with confidence.  彼は自信を持って答えた。 The report is written with great attention to detail.  そのレポートは細部に非常に気を配って書かれている。    He left with all his savings.  彼女は貯金をすべて持って出て行った。    He succeeded with all his difficulties.  彼は多くの困難を抱えながら成功した。)   なお、with all には、「…にもかかわらず」の意もあることに留意したい。 (With all her talents, she has a low social reputation.  彼女は十分な才能があるにもかかわらず、社会的評価は低い。)
☞ (おとぎ話の中で)人物の両極的な性格を提示することで、子どもは相対する2つの性格の相違を容易に理解することができる。もし 、登場人物たちが実際の人間を特徴づける複雑さをすべて備え、よりそっくりに描かれていれば、子供たちはそれほど容易には理解できないであろう。

 

おとぎ話に登場する人物は両儀的ではない、つまり、現実における全ての私たちのようには、つまり、現実における全ての私たちのようには、良くもあり、同時に悪くもあるという存在ではない。しかし、子どもの思考は両極的傾向に影響を受けるものであることから、おとぎ話もこの傾向が反映されたものとなっている。子どもにとっての人というものは良いか悪いかのどちらかであり、その中間はない。兄弟の一人は愚かで、もう一人は賢い。 姉妹の一人は高潔で勤勉で、他は不道徳で怠惰である。 一人は美しく、他は醜い。一方の親は全くの善良であり、もう一方は邪悪である。対照的な登場人物を並置するのは、教訓的な物語の場合とは異なり、正しい行動を強調するためではない。(善悪や美醜が全く関与しない、道徳とは無関係のおとぎ話もある。)おとぎ話の中で人物の両極的な性格を提示することで、子どもは相対する2つの性格の相違を容易に理解することができる。もし 、登場人物たちが実際の人間を特徴づける複雑さをすべて備え、よりそっくりに描かれていれば、子供たちはそれほど容易には理解できないであろう。

英 文 和 訳  118

There are plenty of people who worry about language change. England seems to be full of people who write to the newspapers and the BBC complaining about the way in which the language is becoming corrupt, without appearing to realize that the way they speak themselves is the result of thousands of years of language change. They complain about 'Americanisms' and about 'corruption' in the English langueage, as well as about 'bad gramme.' These complaints are a very interesting phenomenon, and one that seems to be repeated in every generation for every language. Although language change is natural and therefore inevitable, there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process. There is of course nothing that they can really do about language change, but they continue to complain all the same.  (大学入試問題より引用)

There are plenty of people who worry about language change.
☞ 言葉の変化について懸念する人はたくさんいる。

England seems to be full of people who write to the newspapers and the BBC complaining about the way in which the language is becoming corrupt, without appearing to realize that the way they speak themselves is the result of thousands of years of language change.
complain   不平を言う,  愚痴をこぼす,  苦情を言う
corrupt   不正の,  堕落した,  腐敗した,  乱れた,  不健康な,  …を堕落させる
✎ be full of A 「…でいっぱいだ,  …で満ちている」 (The box was full of apples.  その箱はリンゴでいっぱいだ。)
✎ write to the newspapers and the BBC complaining about … 「…について苦情を述べるために新聞やBBCに手紙を書く」  write doing は、「…するために手紙を書く,  手紙を書いて…する,  …するようにと手紙を書く」といった意で、write and do に等しいとされる。 (He wrote asking me to come back soon.  彼は私にすぐに戻ってくるようにと手紙を書いてきた。)
✎ the way in which the language is becoming corrupt 「言語が腐敗しつつあるその状況[様態・様子・あり方・経緯]」   例えば、I learned English in a way.(私はある方法で英語を学んだ。)を way を先行詞とする関係詞節に変えて、the way which I learned English in とし、末尾の前置詞を関係代名詞詞に前に置いて、the way in which I learned English(私が英語を学んだ方法)となる。
✎ appear to do 「…するように見える,  …のように思われる」 (The economy appears to be recovering slowly.  景気は緩やかに回復しているようだ。)
✎ England seems to be full of people who write to the newspapers and the BBC complaining about the way in which the language is becoming corrupt 「イングランドは、言葉が腐敗しつつある状況について苦情を述べるために新聞やBBCに手紙を書く人々でいっぱいのようだ」 
✎ realize that … 「…ということに気づく,  …ということを理解する] (She realized that she left her phone at home.  彼女は携帯電話を家に忘れたことに気づいた。)
✎ without appearing to realize that …「…ということに気づいているように見えることなしに ⇒ …ということに気づいていないように,  …ということに気づいていない様子で」
✎ the way they speak themselves 「彼ら自身が話す方法 ⇒ 彼ら自身の話し方」   この way は、「方法,手段」の意。
✎ thousands of years of language change 「何千年にもわたる言語変化」
✎ without appearing to realize that the way they speak themselves is the result of thousands of years of language change 「彼らは自分自身の話し方も何千年もの言語変化の結果であることに気づいていないように」
☞ イングランドには、言葉が乱れつつある状況について新聞やBBCに苦情を書き送る人々が大勢いるようだが、彼らは自分自身の話し方も何千年にもわたる言語変化の結果であるということに気づいていないようである。

They complain about 'Americanisms' and about 'corruption' in the English langueage, as well as about 'bad grammar.'
Americanism   アメリカニズム,  米国人特質,  アメリカ特有の語法,  米国語法corruption   堕落,  腐敗,  収賄,  買収,  汚職,  不正,  改悪,  変造
✎ corruption は、linguistic corruption、つまり、「言語の腐敗」のことと思われる。
☞ 彼らは、英語における「アメリカ英語的な語法」や「言語の腐敗」、そして、「不適切な文法」について不満を述べている。

These complaints are a very interesting phenomenon, and one that seems to be repeated in every generation for every language.
complaint   不平,  苦情,  訴え
phenomenon   現象,  事象,  事件, (通例単数扱いで)驚異的なもの,  不思議なもの[事],  非凡な人
✎ one that seems to be repeated in every generation for every language 「あらゆる言語のあらゆる世代で繰り返されると思われる現象」  one は、a phenomenon のこと。
☞ これらの不満は非常に興味深い現象であり、あらゆる言語に関して、あらゆる世代で繰り返されているように思われる。

Although language change is natural and therefore inevitable, there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process.
inevitable   必然的な,  当然の,  避けられない
minority   少数,  少数派
✎ a minority of A [少数の A] (Most wealth is held by a minority of the wealthy.  ほとんどの富は少数の富裕層が握っている。)
✎ A in question 「問題になっている A,  当該の A」 (the matter in question  問題になっている件,  例の件     the person in question  当人)
✎ there always seems to be a minority of people who speak the language in question who do not like this process. においては、who speak the language in question と who do not like this process の2つの関係代名詞節が、a minority of people を修飾している。 つまり「問題の言語を話す人々のうち、この成り行きを気に入らない少数の人々」ということである。 このように、2つの関係詞節が重複して1つの先行詞を限定する場合がある。 これは、二重限定用法と呼ばれる。 この二重限定用法においては、最初の関係代名詞は省略されることがある。 (She is the only woman that I know who can speak French.  彼女は私が知っている女性の中でフランス語を話せる唯一の女性である。     The manga is the book she recommended which I enjoyed the most.  そのマンガは、彼女が勧めた中で私が最も楽しんだ本だ。     There's nothing you can do that I can't do.  あなたができて、私ができないことは何もない。)
☞ 言語の変化は、自然なことであり、したがって避けられないことであるが、問題の言語を話す人の中にも、この成り行きを好まない少数の人たちが常に存在するようである。

There is of course nothing that they can really do about language change, but they continue to complain all the same.
continue   …を続ける,  …を継続する,  続く,  進み続ける
✎ all the same 「それでも,やはり,  全く同じで」 (She has a lot of faults, but I like her all the same.  彼女には欠点がたくさんあるが、それでも私は彼女が好きだ。     The project was hard, but they managed it all the same.  そのプロジェクトは難しかったが、それでも彼らはやり遂げた。    Banks are all the same.  銀行というのはどこも同じだ。)
☞ もちろん、言葉の変化に対して彼らが実際にできることは何もないが、それでも不満を言い続けるのである。

 

言葉の変化について懸念する人はたくさんいる。イングランドには、言葉が乱れつつある状況について新聞やBBCに苦情を書き送る人々が大勢いるようだが、彼らは自分自身の話し方も何千年にもわたる言語変化の結果であるということに気づいていないようである。彼らは、英語における「アメリカ英語的な語法」や「言語の腐敗」、そして、「不適切な文法」について不満を述べている。これらの不満は非常に興味深い現象であり、あらゆる言語に関して、あらゆる世代で繰り返されているように思われる。言語の変化は、自然なことであり、したがって避けられないことであるが、問題の言語を話す人の中にも、この成り行きを好まない少数の人たちが常に存在するようである。もちろん、言葉の変化に対して彼らが実際にできることは何もないが、それでも不満を言い続けるのである。

英 文 和 訳  117

On the other hand, you can exclude a great deal of distracting noise from your attention when you are getting to know an attractive stranger at a party, concentrating single-mindedly on the words being spoken. Unlike simple recording equipment, human perception is brilliantly selective: you can ignore almost anything you want to, but the sound of someone speaking your name will cut through a forest of other sounds. This selection is vital for human development if only because we have to respond to a continuous flood of messages, and one brain can handle only so much information.  (大学入試問題より引用)

On the other hand, you can exclude a great deal of distracting noise from your attention when you are getting to know an attractive stranger at a party, concentrating single-mindedly on the words being spoken.
exclude   …を排除する,  …を締め出す,  …を除く,  …を除外する
distract   (人・注意〉を散らす,  …をそらす,  …を取り乱させる
attention   注意,  注目, 関心,  世話, 配慮, 手当て
attractive   感じの良い,  魅力的な,  人を引き付ける,  興味をそそる
stranger   なじみがない人, 見知らぬ人, 部外者,  初対面の人,  …に慣れていない人, …をよく知らない人
concentrate   集中する,  …を集中させる,  …を集結させる,  …を濃縮する
single-mindedly   ひたむきに,  一途に
✎ on the other hand 「その一方で,  他方では」
✎ a great deal of A 「大量の A,  多量の A,  たくさんの A」
✎ get to know A 「A を知るようになる,  A と知り合いになる」   get to do は「…するようになる」の意。 この do は、know / feel / see / like / realize など状態を表わす動詞。 (The two got to understand each other.  二人はお互いを理解するようになった。)
✎ concentrate on A 「A に集中する,  A に注意を向ける」 (I can’t concentrate on my work with all that noise.  あんなにうるさく手は仕事に集中できない。)
✎ concentrating … は、分詞構文。
✎ the words being spoken は、受動態の現在分詞である being spoken が、the words を後置修飾している。 「(今まさに)話されている言葉」ということであるが、文脈から、「その(初対面の魅力的な)人が話している言葉」と捉えたい。  
☞ 一方、パーティーで初対面の魅力的な人と知り合いになろうとして、その人が話している言葉にひたすら注意を向けているような時は、気を散らすような多くの雑音を自分の関心から排除することができる。

Unlike simple recording equipment, human perception is brilliantly selective: you can ignore almost anything you want to, but the sound of someone speaking your name will cut through a forest of other sounds.
equipment   設備,  備品,  道具,  装備[設備]を整えること
perception   認識,  考え(方),  知覚,  感覚,  理解力,  洞察力
brilliantly   見事に,  すばらしく,  輝いて,  鮮やかに
selective   目の肥えた,  選択にうるさい,  選択的な
ignore   …を無視する,  …を黙殺する
forest   森林,  森,  山林
✎ the sound of someone speaking your name における speaking your name は、動名詞句。 someone は、その意味上の主語である。 speaking your name が someone を後置修飾しているわけではない。 (The announcement of his[him]resigning from the post of minister surprised us.  彼が大臣の職を辞するという発表は、私たちを驚かせた。     We thanked her for helping us with our work.  私たちは彼女が仕事を手伝ってくれたことに感謝した。     I don't like Kelly speaking in class.  私はケリーが授業中に発言するのが好きではない。)
✎ you want to は、you want to ignore almost anything を省略したもの。
✎ cut through A 「A を通過する,  A を横断する,  A を突き進む,  A を通り抜けて進む,  A を切り裂く」 (We were able to cut through the traffic jam by taking a shortcut.  私たちは近道をして渋滞を切り抜けることができた。)
✎ a forest of other sounds [林立するほかの音 ⇒ たくさんの他の音]  a forest of A は、「林立する A,  A の林立」の意。 (The Shinjuku subcenter is a forest of skyscrapers.  新宿副都心は超高層ビルが林立している。)
☞ 単純な録音機器と違い、人間の知覚は素晴らしく選択的なのである。つまり、人は無視したいものはほとんど全てを無視することができるが、誰かがあなたの名を話す音は、たくさんの他の音を通り抜けて聞こえるのである。

This selection is vital for human development if only because we have to respond to a continuous flood of messages, and one brain can handle only so much information.
selection   選択,  選抜,  選び抜かれたもの,  品ぞろえ
development   発達,  進歩,  開発
respond   対応する,  応じる,  反応する,  …と応答する
continuous   絶え間ない,  連続した,  継続的な
handle   …を処理する,  …に対処する,  …を担当する
✎ be vital for A 「A に不可欠である,  A にとって重要である」 (Expansion of domestic demand is vital for economic recovery.  景気回復には、内需拡大が不可欠である。      Exercise is vital for good health.  運動は健康に欠かせない。     Decision-making is vital for businessmen.  意思決定はビジネスマンにとって極めて重要だ。)
✎ this selection is vital for human development 「この選択(能力)は、人間の発達にとって極めて重要である。」
✎ if only because … 「…という理由だけでも」 (We should respect him, if only because she is honest.  彼女は正直であるという理由だけでも、私たちは彼女を尊敬すべきだ。)
✎ can do only so much における so much は、「それだけの量,  一定の限られた量」の意である。 したがって、can do only so much は、「それだけの量しか…できない」、つまり、 「一定の量しか…できない,  …できることには限りがある」ということを表わす。 (You can only do so much in a day.  一日にできることには限りがある。     I can do only so much to help you. あなたを助けるために私ができることには限りがある。     There's only so much money you can spend.  あなたが使うことのできるお金は限られている。―― この場合の much は、形容詞であり、その後の名詞を修飾している。     One teacher can only manage so many students.  一人の教師が管理できる生徒の数には限りがある。―― student は、可算名詞なので、many が用いられる。     A care manager can handle only so many cases.  一人のケアマネージャーが担当できる案件の数は限られている。)
✎ one brain can handle only so much information 「一つの脳が処理できる情報量には限りがある」
✎ if only because we have to respond to a continuous flood of messages, and one brain can handle only so much information 「我々は絶え間ないメッセージの洪水に対応しなければならず、一つの脳が処理できる情報量には限りがある、という理由だけでも」
☞  我々は絶え間ないメッセージの洪水に対応しなければならず、一つの脳が処理できる情報量には限りがあるという理由だけでも、この脳の選択能力は、人間の発達にとって極めて重要である。

 

一方、パーティーで初対面の魅力的な人と知り合いになろうとして、その人が話している言葉にひたすら注意を向けているような時は、気を散らすような多くの雑音を自分の関心から排除することができる。単純な録音機器と違い、人間の知覚は素晴らしく選択的なのである。つまり、人は無視したいものはほとんど全てを無視することができるが、誰かがあなたの名を話す音は、たくさんの他の音を通り抜けて聞こえるのである。我々は絶え間ないメッセージの洪水に対応しなければならず、一つの脳が処理できる情報量には限りがあるという理由だけでも、こうした脳の選択能力は、人間の発達にとって極めて重要である。