英 文 和 訳 026

Despite Trump’s change in emphasis, it’s possible that U.S. government research on climate change will continue—under an assumed name. Since Trump’s inauguration, U.S. government websites seeking to scrub “climate change” from their records have opted to swap out the phrase for the word “resilience.”
For instance, a division within the Department of Defense’s environmental research programs that had been named for climate change is now named for “resiliency.” An EPA web page devoted to “climate ready” water management now discusses “resilient water utilities.”
What does President Trump’s national security strategy say about “resilience,” then?  (National Geographicより引用 026~027)

Despite Trump’s change in emphasis, it’s possible that U.S. government research on climate change will continue—under an assumed name.
emphasis    強調,  強意,  注目,  重要視,  重点を置くこと
assumed    想定された, 仮の,  偽りの,  見せかけの
✎ a change[shift]in[of]emphasis 「強調する点の変更」  
✎ under an assumed name 「偽名[別名]で」
☞ トランプ氏の重視する点が変わったにもかかわらず、気候変動に関する米国政府の研究は、名称を変えて継続されるだろう。

Since Trump’s inauguration, U.S. government websites seeking to scrub “climate change” from their records have opted to swap out the phrase for the word “resilience.”
inauguration   (合衆国大統領の)就任(式)
scrub    ごしごしこする[洗う, 磨く], データを精査して不要なアイテムを削除する, (不純物を)取り除く
swap  …を交換する 
opt    選ぶ, 選択する
resilience  (病気・不幸・困難・苦境などからの)回復力,  立ち直る力,  復活力
✎ U.S. government websites seeking to scrub “climate change” from their records … は、seeking 以下の形容詞句が、U.S. government websites を後置修飾し、名詞句を形成している。 「記録から『気候変動』というフレーズを削除しようとしている米国政府のウェブサイトは、…」となる。  
✎ opt to do は、「…することを選ぶ,  …することに決める」の意。 (He opted to go alone.  彼は一人で行くことに決めた。    cf.  He opted for early retirement.  彼は早期退職を選んだ。)      
✎ swap (out) A for B は、「A を B と交換する」の意。 (She swapped her glasses for contact lenses.   彼女は眼鏡からコンタクトレンズに替えた。)
トランプ大統領の就任以来、記録から「気候変動」というフレーズを削除しようとしている米国政府のウェブサイトは、そのフレーズを「レジリエンス」という言葉に変更することに決めた。

For instance, a division within the Department of Defense’s environmental research programs that had been named for climate change is now named for “resiliency.”
division   分割, 分配,  部門
✎ name for[after]A は、「A に因んで名前を付ける,  A の名をとって名づける」の意。   (He was named for[after]his grandfather.  彼の名前は、彼の祖父にちなんで付けられた。)  
✎ a division within the Department of Defense’s environmental research programs that had been named for climate change… 「気候変動というフレーズを用いて名付けられた国防総省の環境調査プログラム内のある部門は、…」
✎ is now named for “resiliency” 「現在、『レジリエンス』というフレーズを用いた名称となっている」
☞ たとえば、気候変動というフレーズを用いて名付けられた国防総省の環境調査プログラム内のある部門は、現在、「レジリエンス」というフレーズを用いた名称となっている。

An EPA web page devoted to “climate ready” water management now discusses “resilient water utilities.”
EPA   米国環境保護庁(Environmental Protection Agency)
✎ (be) devoted to A は、ここでは、「Aを専門に取り扱っている」の意。 (The magazine is devoted to science.  その雑誌は科学を専門に扱っている。)
✎ climate ready water management は、「気候に対応した水の管理」の意。 (internet ready phone  インターネット対応電話)    
✎ an EPA web page devoted to “climate ready” water management は、devoted 以下の形容詞句が、an EPA web を後置修飾し、名詞句を形成している。 「気候に対応した水の管理を専門とするEPAのWebページ」となる。 
✎ now discusses “resilient water utilities”   「『回復力のある水道事業』について論じている」
☞ 気候に対応した水の管理を専門とする EPA の Webページでは、「回復力のある水道事業」について論じている。

What does President Trump’s national security strategy say about “resilience,” then?
national security strategy 「国家安全保障戦略
☞ それでは、トランプ大統領の国家安全保障戦略は「レジリエンス」についてなんと言っているのか。

 

トランプ氏の重視する点が変わったにもかかわらず、気候変動に関する米国政府の研究は、名称を変えて継続されるだろう。 トランプ大統領の就任以来、記録から「気候変動」というフレーズを削除しようとしている米国政府のウェブサイトは、そのフレーズを「レジリエンス」という言葉に変更することに決めた。
たとえば、気候変動というフレーズを用いて名付けられた国防総省の環境調査プログラム内のある部門は、現在、「レジリエンス」というフレーズを用いた名称となっている。 また、気候に対応した水の管理を専門とする EPA の Web ページでは、「回復力のある水道事業」について論じている。それでは、トランプ大統領の国家安全保障戦略は「レジリエンス」についてなんと言っているのだろうか。