英 文 和 訳 034

Every pandemic starts as a squall—a localized disturbance in a single city or town, causing all manner of problems there, but sparing the larger world outside. Squalls become storms, however, and storms become tempests and before long the entire world is being lashed by winds of disease and death that no one saw coming just a few months before. As President Joe Biden takes office, he is facing nothing short of a pathogenic typhoon, with COVID-19 raging around the world, nowhere more so than in the U.S., with some 24 million cases and 400,000 deaths—more than 20% of the global toll.  (TIMEより引用    034~035)

Every pandemic starts as a squall—a localized disturbance in a single city or town, causing all manner of problems there, but sparing the larger world outside.
squall   スコール
localized   局所[局地]的な,  一地方に限定された,  限定的な  
disturbance   乱れた状態,  混乱,  騒ぎ,  騒動 
spare   惜しむ,  節約する,  労を惜しむ,  割く,  与える,  とっておく,  …に危害を加えない,   …なしで済ます, …に苦労をかけない,  …に危害を加えない
✎ every pandemic starts as a squall—a localized disturbance in a single city or town におけるダッシュ(—)は、直前の語句(a squall)に情報を補足するために用いられている。 「すべてのパンデミックは突風として始まる。それは、ひとつの市または町における局所的な混乱である」となる。 
✎ causing all manner of problems there, but sparing the larger world outside は結果を表わす用法の分詞構文である。 分詞構文が2つ続いている。  and it causes all manner of problems there, but (it) spares the larger world outside. と意味内容は同じである。 it は pandemic を指す。 「そして、さまざまな問題をもたらすが、ほかの広範なエリアに被害を及ぼすことはない」となる。 (An earthquake hit the metropolitan area, destroying many buildings and claiming many lives.  地震が首都圏を襲い、多くの建物を破壊し、かつ、多くの人命を奪った。)
✎ all manner of A 「種々の A, あらゆる種類の A」 (all manner of uses  さまざまな[あらゆる種類の]用途)
✎ spare は、ここでは、「…に危害を加えない」の意。
☞ すべてのパンデミックは突風として始まる。それは、ひとつの市または町における局所的な混乱であり、さまざまな問題をもたらすが、ほかの広範なエリアに被害を及ぼすことはない。

Squalls become storms, however, and storms become tempests and before long the entire world is being lashed by winds of disease and death that no one saw coming just a few months before.
tempest   大嵐,  暴風雨,  暴風雪,  大騒動
lash   激しくたたく, (雨・波・風などが)激しく打ちつける,  打ちすえる
✎ before long 「やがて, まもなく」 (I think it will rain before long.  まもなく雨が降ると思う。   Before long I came to understand English.  やがて、英語がわかるようになった。) 
✎ ”be動詞 being done” は、進行形の受動態を表わす。 (A new bridge is being built.  新しい橋が建設されている。)
✎ 現在進行形によって、近い未来のことを表わすことがある。この場合は、しばしば、未来の時を表わす副詞(句)が用いられる。 (She is leaving on the next flight.  彼女は次の便で出発する。     The restaurant is openning soon.  そのレストランはまもなくオープンする。      The new smartphone is being released next month.  新しいスマホが来月発売される。)
✎ before long the entire world is being lashed は、before long という未来の時を表わす副詞句が用いられていることから、現在進行形によって、近い未来のことに言及していると判断される。 「やがて、全世界が打ち据えられていく 」ということである。
✎ see A coming 「A が起こるのを察知[予測]する」 (I didn’t see the war coming. 戦争が起こるとは思いもしなかった。)
✎ winds of disease and death that no one saw coming 「誰も予想だにしなかった病気と死の旋風」
☞ しかし、突風は嵐になり、嵐は暴風雨になり、やがて、全世界が、ほんの数ヶ月前には誰も予想だにしなかった病気と死の旋風に打ち据えられることになるのである。

As President Joe Biden takes office, he is facing nothing short of a pathogenic typhoon, with COVID-19 raging around the world, nowhere more so than in the U.S., with some 24 million cases and 400,000 deaths—more than 20% of the global toll.
pathogenic   発病させる, 病原性の
rage   猛威をふるう,  激怒する
case   症例,  病状,  患者,  感染者
toll  (事故や災害の)犠牲者,  損害,  死傷者数,  通行料金,  輸送[運送]料金
✎ as は、接続詞で、「…と同時に, …するとき」の意。
✎ take office 「就任する, 政権を握る」  
✎ face は、ここでは、「…に直面する」の意。
✎ nothing short of A[= nothing less than A]は「まさに A である, まさに A に他ならない」の意。 (It was nothing short of a miracle. = It was nothing less than a miracle.  それは奇跡に他ならない。     It was nothing short of perfect.  それはまさに完璧だった。) 
✎ with COVID-19 raging around the world は付帯状況を表わす with O C という構文である。 「新型コロナウイルス感染症は世界中で猛威を振るって(いる状況で)」ということである。  C は、形容詞・副詞・現在分詞・過去分詞・前置詞句など、O の状態や性質を示すものとなる。 (He walked with his hands in his pockets.  彼はポケットに手を突っ込んで歩いていた。      She listened to the audition results with her heart beating.  彼女はドキドキしながらオーディションの結果を聞いていた。      Don't talk with your mouth full.  口いっぱいに頬張って話してはいけない。)  (『英文和訳 008』を参照)
✎ nowhere more so than in A 「A における以上にそのようなところはどこにもない ⇒ A ほどそのようなところは他にどこにもない」 (She loved traveling, and nowhere more so than in NY.  彼女は旅行が大好きで、ニューヨークほど好きなところは他になかった。 ⇒ 彼女は旅行が大好きで、ニューヨークが特にお気に入りの場所だった。)
✎ nowhere more so than in the U.S. 「アメリカほどそのようなところはどこにもない ⇒ なかでもアメリカにおけるこの感染状況は他の国に比べて突出している」
✎ with some 24 million cases and 400,000 deaths における with は付帯状況を表わす。 「約2,400万人の感染者と約40万人の死亡者という状況で ⇒ 約2,400万人の感染し、そして、約40万人が亡くなって」
✎ with some 24 million cases and 400,000 deaths—more than 20% of the global toll 「約2,400万人が感染し、そして、約40万人が亡くなっている。これは、世界の死者数の20%以上にあたる」 このダッシュは、直前の語句(400,000 deaths)に情報を補足するために用いられている。
☞ ジョー・バイデンは大統領に就任すると同時に、新型コロナウイルス感染症が世界中で猛威を振るって、まさに病気を引き起こす台風に直面している。なかでもアメリカにおけるこの感染状況は他の国に比べて突出しており、約2,400万人が感染し、そして、約40万人が亡くなっている。これは、世界の死者数の20%以上にあたる。

 

すべてのパンデミックは突風として始まる。それは、ひとつの市または町における局所的な混乱であり、そこでは、さまざまな問題をもたらすが、ほかの広範なエリアに被害を及ぼすことはない。しかし、突風は嵐になり、嵐は暴風雨になり、やがて、全世界が、ほんの数ヶ月前には誰も予想だにしなかった病気と死の旋風に打ち据えられているのである。ジョー・バイデンは大統領に就任すると同時に、新型コロナウイルス感染症が世界中で猛威を振るって、まさに病気を引き起こす台風に直面している。なかでもアメリカにおけるこの感染状況は他の国に比べて突出しており、約2,400万人が感染し、そして、約40万人が亡くなっている。これは、世界の死者数の20%以上にあたる。