On Jan. 7, 2021, the U.S. hit another grim milestone, for the first time recording over 300,000 new cases of COVID-19 and over 4,000 deaths from the infection in one day. Across the country, hospitals and intensive care units are now under enormous strain trying to treat so many sick people. And if a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19, were to take hold in the U.S. as it has in the U.K., as seems plausible, our health system could pass its breaking point. (TIME より引用 032~033)
On Jan. 7, 2021, the U.S. hit another grim milestone, for the first time recording over 300,000 new cases of COVID-19 and over 4,000 deaths from the infection in one day.
hit (問題・障害などに)直面する
grim (状況などが)厳しい, 残酷な
milestone (歴史・人生などの)画期的な出来事, 重要な時点
✎ hit another grim milestone 「新たな厳しい節目に直面した」
✎ deaths from[of]A 「A による死亡者数」 (deaths from[of]cancer 癌による死亡者数)
✎ for the first time recording over 300,000 new cases of COVID-19 and over 4,000 deaths from the infection in one day は、分詞構文である。 この for the first time のように、副詞(句)が、分詞の前に置かれ、分詞句全体を修飾することがある。 (He left the house, still wearing his pajamas. パジャマを着たままで、彼は家を出た。)
☞ 2021年1月7日、米国は新たな厳しい節目に直面した。初めて、一日で、30万件を超える COVID-19 の新規感染と、4,000件を超える感染による死亡を記録したのである。
Across the country, hospitals and intensive care units are now under enormous strain trying to treat so many sick people.
strain 緊張, 緊張感, 負担, 重圧, 過労
treat 取り扱う, 処理する, 待遇する, ごちそうする, 治療する, 手当てする, もてなし
✎ across the country 「全国に, 全国で, 国中に」
✎ under enormous strain 「非常に大きな負担を強いられて, 大変な緊張にさらされて」(under pressure プレッシャーを受けて / プレッシャーを感じて)
✎ intensive care units 「集中治療室(ICU)」
✎ trying to treat so many sick people は、分詞句として、その前にある enormous strain を後置修飾している。 (a girl playing the piano ピアノを弾いている少女 notes written in English 英語で書かれたメモ)
✎ so many には、「同数の, それだけの数の」の意がある。 (He made ten spelling mistakes in so many lines. 彼は、10行のなかで、10個のスペルミスを犯した。) なお、so much であれば、「同量の, それだけの量の」の意となる。 (He looked upon any time not spent in study as so much lost time. 彼は、勉強に費やされなかった時間はその分だけ失われたものとみなした。)
✎ so many sick people は、「非常に多くの患者」というよりも、「それだけの数の患者」と捉えたい。 つまり、so many sick people は、ここでは、over 300,000 sick people のことである。
✎ enormous strain trying to treat so many sick people 「それだけの数の患者を治療しようとする大変な負担 ⇒ それだけの数の患者の治療に取り組むという重圧」
☞ 全国的に、病院、そして ICU は、現在、それだけの数の患者の治療に取り組むという重圧にさらされいる。
And if a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19, were to take hold in the U.S. as it has in the U.K., as seems plausible, our health system could pass its breaking point.
variant 変異株
SARS-CoV-2 新型コロナウイルス
COVID-19 新型コロナウイルス感染症
plausible もっともな, まことしやかな, 妥当な, 真実味のある, 真実[本当]である可能性の高い
pass 通る, 通り過ぎる, 通過する, 終わる, …を通る, …を通り過ぎる, …を追い越す, …に合格する
✎ if S were[was]to do の構文は、一般に、未来における実現の可能性の低い仮定を表わすとされる。 (If I were[was]to win the lottery,Ⅰwould buy a house. もし宝くじに当たれば、家を購入するだろう。 If the sun were to disappear, we couldn't survive. もし太陽が消えれば、私たちは生きていけないだろう。) ただし、ここでは、可能性の低い仮定ではなく、まだ現実になっていない未来の想定として仮定法が用いられている。 特にこの if S were[was]to do は、フォーマルで分析的な予測の場面では、しばしば見受けられる。 (If more resistant variants emerge, the effectiveness of current vaccines may decrease. より耐性のある変異株が出現した場合、現行ワクチンの有効性が低下する可能性がある。 If demand were to exceed supply, prices might surge. 需要が供給を上回るようなことになれば、価格は急騰するかもしれない。)
✎ if a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2 から as it has in the U.K. までが条件節で、それ以降が帰結節である。
✎ a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2 「SARS-CoV-2 の新たな感染性の高い変異株」
✎ the virus that causes COVID-19 「COVID-19 を引き起こすウイルス」
✎ a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19 において、SARS-CoV-2 と the virus that causes COVID-19 は、同格であり、SARS-CoV-2 に対して、the virus that causes COVID-19 が、後から説明を加えている。 「COVID-19 を引き起こすウイルスである SARS-CoV-2 の新たな感染性の高い変異株」となる。 (Ms. Anderson, our English teacher, is a very kind woman. 私たちの英語の先生であるアンダーソンさんはとても優しい女性です。)
✎ take hold 「根付く, はびこる, 普及する, 支配する」 (Democracy has not taken hold in this country. この国では民主主義は定着していない。 COVID-19 has taken hold of the world. 新型コロナウイルスが世界を席巻している。 Bitterness took hold upon him. 苦しみが彼を支配した。)
✎ take hold in the U.S. as it has in the U.K. の as it has in the U.K. は as it has taken hold in the U.K. ということである。
✎ as seems plausible 「その可能性は高いと思われるが, もっとなことだろうが」 この as は、非限定用法の疑似関係代名詞(文を先行詞とする関係代名詞の as)と捉えることができる。 条件節で述べられている内容、つまり、「新変異株が米国でも英国のように広がる」という事態全体を受けている。
✎ our health system could pass its breaking point は、帰結節である。
✎ breaking point 「限界点」
☞ そして、COVID-19 を引き起こすウイルスである SARS-CoV-2 の新たな感染性の高い変異株が英国で蔓延したように米国で蔓延すれば、―― それは十分にあり得ると思われるが ―― 私たちの医療体制は、その限界を越えてしまう恐れがある。
2021年1月7日、米国は、初めて、一日で、30万件を超える COVID-19 の新規感染と、4,000件を超える感染による死亡を記録し、新たな厳しい節目に直面したのである。全国的に、病院、そして ICU は、現在、それだけの数の患者の治療に取り組むという重圧にさらされいる。そして、COVID-19 を引き起こすウイルスである SARS-CoV-2 の新たな感染性の高い変異株が英国で蔓延したように米国で蔓延すれば、―― それは十分にあり得ると思われるが ―― 私たちの医療体制は、その限界を越えてしまう恐れがある。