英 文 和 訳 032

On Jan. 7, 2021, the U.S. hit another grim milestone, for the first time recording over 300,000 new cases of COVID-19 and over 4,000 deaths from the infection in one day. Across the country, hospitals and intensive care units are now under enormous strain trying to treat so many sick people. And if a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19, were to take hold in the U.S. as it has in the U.K., as seems plausible, our health system could pass its breaking point.  (TIME より引用    032~033)

On Jan. 7, 2021, the U.S. hit another grim milestone, for the first time recording over 300,000 new cases of COVID-19 and over 4,000 deaths from the infection in one day.
hit  (問題・障害などに)直面する
grim  (状況などが)厳しい, 残酷な
milestone  (歴史・人生などの)画期的な出来事,  重要な時点
✎ the U.S. hit another grim milestone 「米国は、新たな厳しい節目に直面した」    
✎ deaths from[of]A は、「A による死亡者数」の意。 (deaths from[of]cancer 癌による死亡者数)
✎  , for the first time recording over 300,000 new cases of COVID-19 and over 4,000 deaths from the infection in one day は、分詞構文である。 ここは、主節を先に訳すよりも、分詞句から訳し上げるのが自然と思われる。  「(米国は、)初めて、一日で、30万件を超える COVID-19 の新規感染と、4,000件を超える感染による死亡を記録し、…」     なお、for the first time のように、副詞(句)が、分詞の前に置かれ、分詞句全体を修飾することがある。 (He left the house, still wearing his pajamas. パジャマを着たままで、彼は家を出た。)
☞ 2021年1月7日、米国は、初めて、一日で、30万件を超える COVID-19 の新規感染と、4,000件を超える感染による死亡を記録し、新たな厳しい節目に直面したのである。

Across the country, hospitals and intensive care units are now under enormous strain trying to treat so many sick people.
strain   緊張,  緊張感,  負担,  重圧,  過労
treat   取り扱う,  処理する,  待遇する,  ごちそうする,  治療する,  手当てする,  もてなし
✎ across the country 「全国に,  全国で,  国中に」
✎ under enormous strain 「非常に大きな負担を強いられて,  大変な緊張にさらされて」の意。(under pressure  プレッシャーを受けて / プレッシャーを感じて)
✎ intensive care units 「集中治療室(ICU)」
✎ trying to treat so many sick people は、trying の前にカンマが見当たらないが、分詞構文と思われる。このように、主節と分詞句の間にカンマが用いられないケースも稀ではないようである。 
✎ so many には、「同数の,  それだけの数の」の意がある。 (He made ten spelling mistakes in so many lines.  彼は、10行のなかで、10個のスペルミスを犯した。)    なお、so much であれば、「同量の,  それだけの量の」の意となる。 (He looked upon any time not spent in study as so much lost time.  彼は、勉強に費やされなかった時間はその分だけ失われたものとみなした。)
✎ so many sick people は、「非常に多くの病人[患者]」というよりも、「それだけの数の病人[患者]」と捉えたい。 つまり、so many sick people は、ここでは、over 300,000 sick people のことである。
☞ 全国的に、病院、そして ICU は、現在、それだけの数の患者を受け入れようとして、逼迫した状況に置かれている。

And if a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19, were to take hold in the U.S. as it has in the U.K., as seems plausible, our health system could pass its breaking point.
variant    変異株
SARS-CoV-2    新型コロナウイルス
COVID-19    新型コロナウイルス感染症
plausible    もっともな,  まことしやかな,  妥当な,  真実味のある,  真実[本当]である可能性の高い
✎ if S were[was]to do の構文は、未来における実現の可能性の低い仮定を表わす。were[was]to doは、いわゆる、 “be to不定詞“の過去形とされる。 口語では、was も用いられる。 仮定法未来と呼ばれることがあるが、正式な用語ではなく、形態からして、仮定法過去と捉えるのが妥当である。 (If I were[was]to win the lottery,Ⅰwould buy a house. もし宝くじに当たれば、家を購入するだろう。     If the sun were to disappear, we couldn't survive.  もし太陽が消えれば、私たちは生きていけないだろう。)
✎ as it has in the U.K. までが条件節で、それ以降が帰結節である。
✎ a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2 「新たな感染性の高い SARS-CoV-2 の変異株」
✎ the virus that causes COVID-19 「COVID-19 を引き起こすウイルス」
✎ a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2 と、the virus that causes COVID-19 は、同格であり、a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2 に対して、the virus that causes COVID-19 が、後から説明を加えている。 「COVID-19 を引き起こすウイルスである SARS-CoV-2 の新たな感染性の高い変異株」となる。 (Ms. Nagano, our English teacher, is a very kind woman.  私たちの英語の先生であるナガノさんはとても優しい女性だ。)
✎ take hold in the U.S. as it has in the U.K. の as it has in the U.K. は、as it has taken hold in the U.K. ということである。
✎ take hold は、「根付く,  はびこる,  普及する」の意。 (Democracy has not taken hold in this country.  この国では民主主義は定着していない。     COVID-19 has taken hold of the world.  新型コロナウイルスが世界を席巻している。      Bitterness took hold upon him.  苦しみが彼を支配した。) 
✎ as seems plausible は、「その可能性は高いと思われるが,  もっとなことだろうが」の意。 この as は、非限定用法の疑似関係代名詞である。条件節の内容を受けていると思われる。
✎ if a new, more transmissible variant of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19, were to take hold in the U.S. as it has in the U.K., as seems plausible, … 「COVID-19 を引き起こすウイルスである SARS-CoV-2 の新たな感染性の高い変異株が英国で蔓延したように米国で蔓延すれば、…」
✎ breaking point 「限界点」 
☞ そして、COVID-19 を引き起こすウイルスである SARS-CoV-2 の新たな感染性の高い変異株が英国で蔓延したように米国で蔓延すれば、その可能性は高いと思われるが、私たちの医療体制は、その限界を越えるだろう。

 

2021年1月7日、米国は、初めて、一日で、30万件を超える COVID-19 の新規感染と、4,000件を超える感染による死亡を記録し、新たな厳しい節目に直面したのである。全国的に、病院、そして ICU は、現在、それだけの数の患者を受け入れようとして、逼迫した状況に置かれている。そして、COVID-19 を引き起こすウイルスであるSARS-CoV-2 の新たな感染性の高い変異株が英国で蔓延したように米国で蔓延すれば、可能性は高いと思われるが、私たちの医療体制は、その限界を越えるだろう。