英 文 和 訳 045

An individual human existence should be like a river: small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.  (Bertrand Russell: How To Grow Old from “Portraits from Memory” より引用  044~045)

An individual human existence should be like a river: small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls.
individual   個々の, 独自の, 独特な, 個人,  一人の人間
narrowly   窮屈に,  狭く,  辛うじて,  間一髪で
contain   …を含む,収容する,  抑え込む, 封じ込める
bank   土手,  堤防,  川岸
rush   速く[勢いよく]走る, 急ぐ, 急行する,  勢いよく流れる,  急いで行う,  突進,  殺到
break   切れ目,  途切れ,  切れ間,  断絶,  中断
passionately   情熱的に,  熱心に,  熱烈に,  激しく
waterfall   滝,  落水
✎ an individual human existence should be like a river 「個々の人間の生というものは、川のようであるべきだ」    この human existence は、「人間の存在」というよりも、文脈から、「人間の生」、あるいは「人間の生のあり方 」といったものと捉えたい。 should は、話者の主観的判断を表わすものと思われる。 (She should be here soon.  彼女はまもなく現れるだろう。) 
✎ コロン(:)以降の small at first, narrowly contained … , and rushing … は、形容詞句、過去分詞句、現在分詞句の並列であり、すべてが形容詞的に river の性質を説明する補語的要素と捉えられる。 このように、コロンを用いて、直前の名詞句や前文の全体などを、いくつかの形容詞や分詞で具体的に説明する表現は、効果的な修辞法とされる。 (Life is a journey: unpredictable, tough and full of surprises.  人生とは旅である。予測不可能であり、厳しく、そして驚きに満ちている。    The peak of the mountain came into view: covered in fresh snow and bathed in the morning light.  山の頂が見えてきた。それは新雪に覆われ、朝の光を浴びていた。     The debate finally ended: remaining utterly unresolved and leaving only confusion behind.  討論はようやく終わった。全く解決のまま、混乱を残しただけだ。)
✎ narrowly contained within its banks 「川の両岸に狭く挟みこまれている」
✎ rushing passionately 「激しく勢いよく流れる」
✎ past rocks and over waterfalls 「岩々を通り過ぎ、滝を越え」   ここでは、past も over も前置詞であり、名詞を目的語として、副詞句を成なしている。 (He ran past my house.  彼は私の家のそばを走って通り過ぎていった。   He fell over a cliff.  彼は崖から落ちた。)
☞ 個々の人間の生というものは、川のようであるべきだ。それは、最初は小さく、狭い両岸に狭く挟みこまれているが、やがて、岩々を通り過ぎ、滝を越え、激しく勢いよく流れる。

Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
recede   退く,  後退する,  引っ込む,  遠ざかる
quietly   静かに,  そっと,  ひそかに
visible  (物が)目に見える,  視認可能な,  明白な,  はっきりとした,  目立つ,  顕著な 
painlessly   苦痛なく,  苦労なく
merge   合併する,  溶け合う,  …を合併する,  …を溶け合わせる,  …を溶け込ませる
being   存在,  生命,  人生
✎ the river grows wider 「川は幅を増していく」   この grow は「(次第に)…になる」の意。    wider は wide の比較級。  “grow 比較級” は、自然な変化や成長を表わすときによく用いられる。 (He grew more confident.  彼はますます自信をつけた。     The sky grew darker as the storm approached.  嵐が近づくにつれて、空が暗くなった。     Her presence will be more important.  彼女の存在はより重要となる。)
✎ the waters flow more quietly 「水は静かになって流れる」    ここも比較対象を伴わない比較表現である。   なお、waterは、通例、不可算名詞として扱われるが、海、湖、河などの大きな水域を表わす場合には、強調的に複数形の waters が用いられる。 (sands  砂浜,  砂漠       skies  大空 )
✎ gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, … 「次第に、川は広がっていき、川岸は後退し、水は静かになって流れ、…」
✎ in the end 「最後には,  結局,  ついに,  とうとう」 
✎ without any visible break 「目に見える中断は全くなく ⇒ 何ら途切れを見せることもないまま」    この break は「中断,  切れ目」などの意。 (without any help  何の助けもなく /  助けが全くないまま     without any hesitation  何のためらいもなく)
✎ they become merged in the sea 「水は海に溶け込んでいく」     they は、waters を指す。     become merged in A は「A に融合した状態になる」ということを表わす。 (『英文和訳 044』を参照)
✎ painlessly lose their individual being 「苦しむこともなく、その個としての存在を失う」
☞ 次第に、川は広がっていき、川岸は後退し、水は静かになって流れる。ついには、何ら途切れを見せることもないまま、水は海に溶け込んで、そして、苦しむこともなく、その個としての存在を失うのである。

The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.
continue   続く,  継続する,  存続する,  …を続ける
✎ suffer from A 「A のことで苦しむ, A を患う」   (suffer from a broken heart  失恋で苦しむ       suffer from COVID-19  新型コロナウイルス感染症にかかる)
✎ will not suffer from the fear of death 「死の恐怖で苦しむことはない」  この will は「論理的帰結・予測」を表わす。 (Those who work hard will succeed in the end.  努力する者は、最終的に成功する。     This medicine will make you feel better.  この薬で気分が良くなる。     You will be tired after your long journey.  長旅で疲れているでしょう。)
✎ care for A 「A を大事に思う,  A に気を使う,  A をいつくしむ,  A の世話をする」  (care for each other  お互いを思いやる       care for elderly patients  高齢患者のケアをする)
✎ the things he cares for will continue 「自分が大事に思う物事は存続する」 
☞ 老年になって、自分の生というものをこのように見ることのできる人は、死の恐怖で苦しむことはない。なぜなら、自分が大事に思う物事は存在し続けるからである。

And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome.
decay   徐々に衰える, 老化する,  衰退する,  虫歯になる,  腐敗,  虫歯,  老化,  老朽化,  衰退
weariness   疲労,  退屈,  もどかしさ,  倦怠感
rest   休息,  休憩,  休養,  睡眠,  安らぎ,  安心,  安堵,  平静,  永眠,  死,  休止,  停止,  休む,  休息する,  眠る,  くつろぎを得る,  永眠する
unwelcome   歓迎されない,  望ましからぬ,  好ましくない,  嫌な,  気にくわない
✎ この with 「…とともに,  …と同時に,  …につれて」 (With age, people become stubborn.  年齢とともに、人は頑固になる。)
✎ if, with the decay of vitality, weariness increases, … 「活力が衰えるとともに、倦怠感が増すのであれば、…」
✎ the thought of rest 「休息を考えること」  この of は、目的格関係を表わして、「…を,  …の」の意となる。 (the love of nature  自然を愛すること      painting of my daughter  私の娘を描いた絵画)
✎ the thought of rest will not be unwelcome 「休息を考えることは好ましからぬものではない」   この will は、「…だろう」という推量を表わす。
☞ そして、活力が衰えるとともに、倦怠感が増すのであれば、休息を考えることも好ましからぬものではないだろう。

I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.
content   中身,  容量,  内容, 趣旨,  …を満足させる,  満足して,  甘んじて
✎ should wish to do の should は、一人称を主語とし、自分の考えや気持ちなどを控えめに表わし、「(私は)…したいものだ, (私は)…したいと願う」となる。
✎ while still at work は、ここでは、while I am still at work を省略したもの。 この at work は、「仕事をして, 活動中で, 現役で」などの意。 (She is at work now.  彼女は仕事中だ。 I am at work on a new project.  新しいプロジェクトに取り組んでいる。)    while still at work は、文脈から、「まだ仕事をしているうちに  /  まだ活動を続けているうちに」と捉えたい。
✎ I should wish to die while still at work 「まだ活動を続けているうちに死にたいものである」
✎ knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done は、分詞構文である。 know that … と content in the thought that … の2つの分詞構文が並んでいる。「付帯状況」を表わす。 接続詞を用いて書き換えるなら、while I know that others will carry on what I can no longer do and I am content in the thought that what was possible has been done などが考えられる。
✎ know that … は、ここでは、「…ということを分かっている[確信している]」の意。 (We know that you will help us.  私たちはあなたが私たちを助けてくれると確信している。)
✎ content in the thought that … は、形容詞の content の前の being が省略されているものと捉えられる。 (She jumped for joy,(being) forgetful of all her troubles. 彼女は全ての苦労を忘れて、飛び上がって喜んだ。)
✎ carry on A 「A を引き継ぐ,  A を続ける」 (We will carry on his spirit.  我々は彼の精神を受け継ぐ。     We need to carry on the discussion.  我々は議論を続ける必要がある。)
✎ what was possible has been done における what は先行詞を含む関係代名詞である。 what was possible は、名詞節で、everything that was possible と同義と捉えられ、「可能だったことはすべて」の意。 has been done は、現在完了であることから、「(今に至るまでに)すでに成し遂げられている」の意である。つまり、「(自分に)可能だったことはすべて、すでに成し遂げられている ⇒ 自分に可能な限りのことはすべてやり遂げた」 となる。 
✎ knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done 「自分がもはやできなくなったものを他人が引き継ぐと確信し、そして、できることはやり遂げたという思いに満足しながら」 
☞ 私は、自分がもはやできなくなったものを他人が引き継ぐと確信し、そして、自分に可能な限りのことはすべてやり遂げたという思いに満足しながら、まだ活動を続けているうちに死にたいものである。

 

個々の人間の生というものは、川のようであるべきだ。それは、最初は小さく、狭い両岸に挟みこまれているが、やがて、岩々を通り過ぎ、滝を下り、激しく勢いよく流れる。 次第に、川は広がっていき、川岸は後退し、水は静かになって流れる。ついには、何ら途切れを見せることもないまま、水は海に溶け込んで、そして、苦しむこともなく、その個としての存在を失うのである。老年になって、自分の生というものをこのように見ることのできる人は、死の恐怖で苦しむことはないだろう。なぜなら、自分が大事に思う物事は存在し続けるからである。そして、活力が衰えるとともに、倦怠感が増すのであれば、休息を考えることも好ましからぬものではないだろう。私は、自分がもはやできなくなったものを他人が引き継ぐと継ぐと確信し、そして、自分に可能な限りのことはすべてやり遂げたという思いに満足しながら、まだ活動を続けているうちに死にたいものである。