英 文 和 訳 044

Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it ― so at least it seems to me ― is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. (Bertrand Russell: How To Grow Old from “Portraits from Memory” より引用  044~045)

Some old people are oppressed by the fear of death.
oppressed    憂鬱な,  抑圧された
☞ 死の恐怖で憂鬱になる高齢者がいる。

In the young there is a justification for this feeling.
justification   正当化,  正当化すること,  正当化の理由,  弁明,  言い訳 
a justification for A 「A を正当化する理由,  A の正当化」 (a justification for inaction  何もしないことを正当化する理由        justification for armed invasion  武力侵攻の正当化)   
✎ this feeling 「こうした思い」
☞ 若者には、このような思いを正当化する理由がある。

Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.
justifiably   正当に, 当然に,  当然なこととして
bitter   苦い,  苦々しい,  悲痛な,  悲惨な,  つらい,  憤慨している
cheat    不正をする,  …を騙す,  詐欺
✎ have reason to fear 「恐れる理由がある,   恐れるのも無理はない」    
✎ fear that … 「(…ではないかと)恐れる, 心配する」 (I fear that it will rain tomorrow.  あした雨になるのではないかと心配だ。  I fear that she may be late for the train.  彼女は電車に乗り遅れるかもしれないと思う。)
✎ young men who have reason to fear that they will be killed in battle 「戦死するということを恐れるのも無理からぬ若者たち」 
✎ may justifiably feel bitter 「正当に憤りを感じるだろう ⇒ 憤りを感じるのももっともだろう」
✎ in the thought that … 「...という考えで,  ...という思いで,  ...と考えて」 (I feel at ease in the thought that she would have done the same.  彼女も同じことをしただろうと思うと気が楽になる。)
✎ be cheated of A には、「A をだまし取られる」のほか、「A(勝利・成功など)を(不運にも)獲得[達成]できない」の意もある。 ここでは、後者と捉えるのが妥当と思われる。 (He was cheated of all his money.  彼は全財産をだまし取られた。   The athlete was cheated of a world record by a sudden accident.  その選手は、突然のアクシデントによって、世界記録を逃した。)
✎ the best things that life has to offer の life has to offer は「人生が与えなければならない最良のもの」ということではない。 文脈からして、ここは、「人生が持っている与えるための最良のもの ⇒ 人生がもたらしてくれる素晴らしいもの」となる。 (『英文和訳 017』を参照)
✎ they have been cheated of the best things that life has to offer 「人生がもたらしてくれる素晴らしいものを得ることができなくなってしまった」
☞ 戦死するということを恐れるのも無理からぬ若者たちは、人生がもたらしてくれる素晴らしいものを享受できなくなってしまったと思い、憤りを覚えるのももっともだろう。

But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble.
abject   悲惨な,  最悪の,  絶望的な,  浅ましい,  卑しい, 恥ずかしい,  みじめな
ignoble   卑しい,  下劣な,  品位のない,  不名誉な,  恥ずべき
✎ whatever work it was in him to do 「自分に与えられた、なすべきいかなる使命も」    この whatever は、形容詞として直後の名詞を修飾し、「どんな[いかなる]…でも」の意。 work の後に関係代名詞(that)が省略されている。   it は、形式主語で、to do whatever work が真主語である。 なお、この it は、「予告の it」と呼ばれることもあり、真の主語や目的語の登場を予告するために用いられるとされる。 (It's nice to take a day off once in a while.  たまには休みを取るのもいいものだ。     It’s great that you’re learning English.  英語を学んでいるなんて素晴らしい。)    in him は、ここでは、「その人の中に」という単なる場所を示すものではなく、「その人の内面に備わっている本質(才能・素質・性質・特性・使命など)」のことを表わすものである。 be in someone to do ... は、慣用的な表現で、「~には...する能力[性質・使命]がある」などとなる。 (It is in him to succeed.  彼には成功するだけの素質がある。     It was not in her to be mean.  彼女には意地悪をする気質はなかった。/  意地悪をするのは彼女の性分ではなかった。      It is in them to protect citizens.  彼らには市民を守る使命がある。/  市民を守るのが彼らの使命である。)
✎ the fear of death 「死に対する恐怖 ⇒ 死を恐れること」
✎ somewhat は、副詞で、「いくらか,  いくぶん,  やや,  少々,  ある程度」の意。 (The result this time was a little better than I expected.  今回の成績は思ったよりも幾分よかった。)
☞ しかし、人間の喜びも悲しみも知り、自分に与えられたいかなる使命も成し遂げた高齢者においては、死を恐れることは、いささか、卑しく、かつ不名誉なものである。

The best way to overcome it ― so at least it seems to me ― is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.
overcome  (困難・障害などを)克服する,  乗り越える
gradually   徐々に,  次第に,  少しずつ
impersonal   非人格的な, (場所・組織などが)人間味のない,  不人情な,  非個人的な,  一般的な,  私情を交えない
recede   退く, 遠ざかる,  減少する,  弱まる
increasingly   ますます,  どんどん,  だんだんと,  次第に
merge   融合する,  合併する,  結婚する,  …と統合する,  …と融合させる,  …と統合する,  …と合併させる universal   普遍的な,世界的な, 全体の,万人(共通)の, 宇宙の, 全自然界の 
✎ the best way to overcome it 「死に対する恐怖を克服する最善の方法」  it は、the fear of death を指す。
✎ so at least it seems to me 「少なくとも私にはそう思われるのだが」   at least it seems so to me の so が、文頭に置かれたものである。 この so は代名詞的な副詞であり、前文の内容を受けている。 (So it seems.  そうらしい。    So I hear.  そのように聞いている。)
✎ to make your interests gradually wider and more impersonal 「自分の関心事というものを、次第に、より広遠な、かつより非個人的なものにすること」
✎ bit by bit 「次第に,  少しずつ,  徐々に」
✎ the walls of the ego recede 「自我の壁が後退する」
✎ become は、動詞で、「…(の状態)になる」の意。 become の後には、名詞・形容詞・過去分詞が続く。 (She became my best friend.  彼女は私の親友になった。    It became dark around us.  辺りは暗くなった。    He became known as a novelist.  彼は小説家として知られるようになった。)
✎ merged は、ここでは、受動態の動詞ではなく、主語の性質や状態を表わす過去分詞由来の形容詞(補語)と捉えられる 。 (She got confused by the complicated situation.  彼女は複雑な状況に混乱してしまった。    The problem remains unsolved.  問題は未解決のままである。)
✎ become merged in A 「A に融合した状態になる」 (The sound of his voice became merged in the noise of the crowd.  彼の声は群衆の騒音の中に溶け込んでいった。     As she grew older, her identity became merged in her role as a teacher.  彼女が成長するにつれて、彼女のアイデンティティは教師としての役割と一体になっていった。)   なお、merge in A の場合は、「A に融合する,  A に溶け込む,  A に合流する」などの意となる。 (The latest materials merge in traditional crafts.  最新の素材が伝統工芸に融合している。     The man merged in the crowd and disappeared.  その男は、人混みの中に溶け込み、姿を消した。/  人混みに紛れ込み、姿を消した。    The two rivers merge in one before reaching the sea.  その二つの川は海に達する前に一つに合流する。)
✎ your life becomes increasingly merged in the universal life 「自分の生が次第に普遍的な生に溶け込んでいく」
✎ until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life 「自我の壁が少しずつ消えていき、自分の生命が次第に普遍的な生命に溶け込んでいくまで」
☞ 死の恐怖を克服する最善の方法は、少なくとも私が思うに、自我の壁が少しずつ消えていき、自分の生が次第に普遍的な生に溶け込んでいくまで、物事に対する関心というものを、徐々に、より広遠で、より非個人的なものにすることである。

 

死の恐怖で憂鬱になる高齢者がいる。若者においては、このような思いを抱くことには正当な理由がある。戦死するということを恐れるのも無理からぬ若者たちは、人生がもたらしてくれる素晴らしいものを享受することができなくなってしまったと思い、憤りを覚えるのももっともだろう。しかし、人間の喜びも悲しみも知り、自分のなすべきいかなることも成し遂げた老齢者においては,死を恐れることは、いささか卑しく、かつ恥ずべきものである。死の恐怖を克服する最善の方法は、少なくとも私が思うに、自我の壁が少しずつ消えていき、自分の生が次第に普遍的な生に溶け込んでいくようになるまで、物事に対する関心というものを、徐々に、より広遠で、より非個人的なものにすることである。