英 文 和 訳 074

Of his origami-engineered designs, Hagiwara is perhaps most satisfied with his revolutionary foldable plastic drinking bottles. Conceptualized in four short years, Hagiwara’s novel solution is both flexible and portable. People can now fold and compress their drinking bottles, and size them according to how much liquid is in the bottle. This not only brings added convenience to the man in the street; the inventor also believes that these plastic drinking bottles, when appreciated for their practicality and aesthetic value, will discourage one-time use. Hagiwara also foresees these folding techniques being used on wine bottles, containers, as well as cosmetic and medicinal products.   (National Geographic より引用  072~074)

Of his origami-engineered designs, Hagiwara is perhaps most satisfied with his revolutionary foldable plastic drinking bottles.
revolutionary   革命の,  革命的な,  画期的な
✎ of は、部分を表わして、「…の中の,  …の中で」の意。 (Hydrogen is the lightest of all gases.  水素はすべての気体の中で最も軽い。)
✎ origami-engineered design 「折り紙工学によるデザイン」
✎ be satisfied with A 「A に満足する」 (All fans were satisfied with this concert.  すべてのファンはこのコンサートに満足していた。)
✎ of his origami-engineered designs, Hagiwara is … 「萩原氏の折り紙工学に基づいたデザインの中では、彼は… 」    of his origami-engineered designs という前置詞句が文頭に置くことで、「彼のデザインの中では」と範囲を限定し、その後の主節を強調する形になっている。  his は、Hagiwara’s のこと。 (For us Japanese, it is difficult to pronounce English like native speakers.  私たち日本人にとって、英語をネイティブのように発音するのは難しい。     In the park, a monument stands. /  In the park stands a monument.  公園にはモニュメントが立っている。―― 場所や方向を表す前置詞句や副詞が文頭に置かれた場合、語順の転倒が起こることがある。)
✎ Of his origami-engineered designs, Hagiwara is perhaps most satisfied with his revolutionary foldable plastic drinking bottles. 「萩原氏の折り紙工学に基づいたデザインの中では、彼はおそらく革新的な折りたたみ式のプラスチックペットボトルに最も満足しているだろう。⇒ 萩原氏の折り紙工学基づいたデザインのうちで、彼が最も満足しているのは、おそらく革新的な折りたたみ式のプラスチックペットボトルだろう。」   
☞ 萩原氏の折り紙工学に基づいたデザインのうちで、彼が最も満足しているのは、おそらく革新的な折りたたみ式のプラスチックペットボトルだろう。

Conceptualized in four short years, Hagiwara’s novel solution is both flexible and portable.
conceptualize   …を概念化する,  …を思い描く,  …を構想する
novel   小説,  新しい,  目新しい,  新奇な,  斬新な
solution   溶解,  解決,  解決策,  解明,  解法,  解答,  ソリューション,  問題解決方法
flexible   柔軟な,柔軟性のある,  順応性のある,  融通のきく,  しなやかな,  フレキシブルな,  柔軟性
portable   持ち運びできる,  携帯用の,  ポータブルな,  持ち運びできるもの}
✎ Conceptualized in four short years, は、分詞構文であり、Being conceptualized in four short years,  の being が省略されたものである。 (『英文和訳 072』を参照)
✎ in four short years 「4年の短い間に」
☞ 萩原氏の斬新なソリューションは、4年という短い期間で構想され、柔軟性と可搬性を兼ね備えている。

People can now fold and compress their drinking bottles, and size them according to how much liquid is in the bottle.
fold   折り目,  ひだ,  しわ,   折り重なる,  折りたためる,  …を折る,  …を折り重ねる,  …を折りたたむ
compress   …を要約する,  …を圧縮する,  …を押し縮める,  …を押しつめて小さくする
size   大きさ,  規模,  サイズ,  …を大きさに従って分ける,  …をある大きさにする
✎ can now do 「…できるようになった」 (I can now swim.  泳げるようになった。)
✎ people can now fold and compress their drinking bottles 「ペットボトルを折りたたんで圧縮できるようになった」
✎ size A 「A をあるサイズにする,  A を適当なサイズにする,  A をある大きさに作る」 (She sized the dress to fit her.  彼女はそのドレスを自分に合うサイズにした。⇒ 彼女はそのドレスを自分に合うようなサイズに調整した。)
✎ according to A 「A によると,  A に従って,  A に応じて」 (According to the weather forecast, it will rain tomorrow.  天気予報によると、明日は雨だ。     Premiums vary according to age.  保険料は年齢に応じて変わる。     I operated the equipment according to the instruction manual.  取説に従って機器を操作した。)
✎ how much liquid は、名詞句、「どれだけの量の液体,  液体の量」 の意。  
✎ how much liquid is in the bottle は、名詞節で、「ボトルの中にどれだけの液体があるかということ ⇒ ボトルの中の液体の量」の意。 (I counted how many balls were in the box.  その箱に何個のボールが入っているかを数えた。     I don't know which sport is suitable for me.  どのスポーツが自分に適しているのかわからない。)    
✎ people can now … size them according to how much liquid is in the bottle 「そのボトルの中にどれだけの液体があるかということに応じてボトルを適当なサイズにすることができるようになった ⇒ そのボトルの中の液体の量に応じたサイズに調整することができるようになった」 
☞ ペットボトルを折りたたんで圧縮し、そのボトルの中の液体の量に応じたサイズに調整することができるようになった。

This not only brings added convenience to the man in the street; the inventor also believes that these plastic drinking bottles, when appreciated for their practicality and aesthetic value, will discourage one-time use.
added   追加の,  それ以上の,  さらなる.
inventor   発明者,  発明家,  考案者,  発案者
appreciate   価値が上がる,  …を正しく評価する,  …を正しく理解する,  …を高く評価する,  …をよく理解する,  …をありがたく思う
practicality   実際的なこと,  実現性,  実用性
aesthetic   美の,  審美的な,  美学の,  趣味のよい,  芸術的な,  見た目に美しい,  魅力的な.
discourage   …を落胆させる,…をがっかりさせる,  …するのをやめさせる,…を思いとどまらせる,  …を妨害する,  …を妨げる
✎ this は、ここでは、前の文の内容を指す。
✎ bring A to B 「A を Bに持って来る,  B に A をもたらす,  A を B(ある状態)に至らせる」 (You should bring a dictionary to class.  授業には辞書を持ってくるほうがいい。     That home run brought the team to victory.  そのホームランが、チームに勝利をもたらした。     The international community should bring the war to an end.  国際社会はその戦争を終結させるべきだ。) なお、bring A to do は、通例、否定文、あるいは、疑問文で、「…する気にさせる」の意。 (I don’t bring myself to do it. それをする気にはならない。     I could not bring her to accept my offer.  私は彼女に申し出を受けさせることができなかった。)
✎ added convenience 「さらなる利便性」
✎ the man in the street 「一般の人」
✎ this not only brings added convenience to the man in the street 「このことは、一般の生活者にさらなる利便性をもたらすだけではない」
✎ when appreciated は、when の後の they are が省略されたものである。 they は、these plastic drinking bottles を指す。
✎ appreciate A for … 「A を、…を理由に評価する」 (We appreciate the company for its excelent technology.  私たちは、その優れた技術ゆえ、その会社を高く評価している。)
✎ when appreciated for their practicality and aesthetic value 「その実用性と美的価値によって、(これらのプラスチックペットボトルが)評価されるとき ⇒ その実用性と美的価値によって、(これらのプラスチックペットボトルが)評価されれば」
✎ one-time use 「1回限りの使用,  使い捨て」
✎ discourage one-time use 「使い捨てを思いとどまらせる,  使い捨てをやめさせる」
✎ these plastic drinking bottles, when appreciated for their practicality and aesthetic value, will discourage one-time use 「その実用性と美的価値によってこのプラスチックペットボトルが評価されれば、その使い捨てを思いとどまらせるだろう ⇒ その実用性と美的価値によってこのプラスチックペットボトルが評価されれば、その使い捨ては減るだろう」
✎ the inventor also believes that these plastic drinking bottles, when appreciated for their practicality and aesthetic value, will discourage one-time use 「この考案者は、その実用性と美的価値によってこのプラスチックペットボトルが評価されれば、その使い捨ては減るだろうとも考えている」   the inventor は、Hagiwara のことと思われる。
✎ This not only brings added convenience to the man in the street; the inventor also believes that these plastic drinking bottles, when appreciated for their practicality and aesthetic value, will discourage one-time use. 「このことは、一般の生活者にさらなる利便性をもたらすだけではなく、この考案者は、その実用性と美的価値によってこのプラスチックペットボトルが評価されれば、使い捨ては減るだろうとも考えている。⇒ このことは、一般の生活者にさらなる利便性をもたらすだけではなく、その実用性と美的価値によってこのプラスチックペットボトルが評価されれば、その使い捨ては減るだろうともこの考案者は考えている。」
☞ このことは、一般の生活者にさらなる利便性をもたらすだけではなく、その実用性と美的価値によってこのプラスチックペットボトルが評価されれば、その使い捨ては減るだろうともこの考案者は考えている。

Hagiwara also foresees these folding techniques being used on wine bottles, containers, as well as cosmetic and medicinal products. 
foresee   …を予知する,  …を予見する,  …を見越す
container   容器,  入れ物,  コンテナ
cosmetic   表面の,  表面的な,  見かけ上の,  化粧用の,  美容の
medicinal   医薬の,  薬効のある,  治療力のある,  医薬
✎ folding techniques 「折りたたみ技術」
✎ being used は、動名詞の受動態である。 (I hate being treated like a child.  子供扱いされるのが嫌いだ。     There is little chance of a contract being concluded.  契約が成立する可能性はほとんどない。    She was conscious of being stared at by the men.  彼女は男性たちに見つめられていることを意識していた。     I was afraid of being forgotten. 忘れられるのが怖かった。  (『英文和訳 015』を参照)
✎ foresee these folding techniques being used 「この折りたたみ技術が用いられることを見越す」     these folding techniques は、being used の意味上の主語となる。
✎ on A 「A に」  この on は、対象を表わす。 (She spends a lot of money on travel.  彼女は旅行にたくさんのお金を使う。)
✎ A as well as B は、通例、A に重点が置かれ、「B だけでなく A も」の意となるとされるが、実際は、文脈次第で、「A だけでなく B も,  A ならびに B,  A と同様に B も」などと訳出されることが多いようである。  (『英文和訳 027』を参照)
☞ 萩原氏は、この折りたたみ技術がワインボトルや容器類だけではなく、化粧品や医薬品などにも用いられることも見越している。

 

萩原氏の折り紙工学に基づいたデザインのうちで、彼が最も満足しているのは、おそらく革新的な折りたたみ式のプラスチックペットボトルだろう。萩原氏の斬新なソリューションは、4年という短い期間で構想されたもので、柔軟性と可搬性を兼ね備えている。ペットボトルを折りたたんで小さくし、そのボトルの中の液体の量に応じたサイズに調整することができるようになった。このことは、一般の生活者にさらなる利便性をもたらすだけではなく、その実用性と美的価値によってこのプラスチックペットボトルが評価されれば、その使い捨ては減るだろうともこの考案者は考えている。萩原氏は、この折りたたみ技術がワインボトルや容器類だけではなく、化粧品や医薬品などにも用いられることも見越しているのである。