英 文 和 訳 063

One consequence of the abandonment of this concept was the fragmentation of graduate-level education. American universities no longer have "a" graduate school; they have many. There are graduate schools of medicine, of law, of journalism, of engineering, of social work, and so on.
Now, I have no quarrel with specialization. I respect the truly expert in any field, from carpentry to computers. But I know doctors ― very competent ones ― who couldn't be called educated by anyone's definition; so too with lawyers or engineers ― not to mention journalists.  (大学入試問題より引用  061~063) 

One consequence of the abandonment of this concept was the fragmentation of graduate-level education.
abandonment   見捨てること,  見捨てられること,  放棄,  断念
fragmentation   細分化,  断片化,  分裂,  崩壊,  破砕,  分断,  切断
graduate-level   大学院課程の
✎ this concept は、前文(『英文和訳 063』)の the concept of the educated person のことである。
☞ 教養人という概念を放棄した結果により、大学院課程の教育は細分化したのである。

American universities no longer have "a" graduate school; they have many.
✎ no longer 「もはや…ではない,  もう…ない」 (She no longer wants to see him.  彼女はもはや彼に会いたくないと思っている。     It is no longer raining.  もう雨は降っていない。)
✎ graduate school 「大学院,  研究科」
✎ American universities no longer have "a" graduate school 「アメリカの大学は、もはや、"ひとつの" 研究科研究科を有しているということはない ⇒ アメリカの大学には、もはや、大学院の研究科がひとつしかないということはない」
✎ they have many は、American universities have many graduate schools ということである。
☞ アメリカの大学には、もはや、大学院の研究科がひとつしかないということはなく、各大学は多様な研究科を有している。

There are graduate schools of medicine, of law, of journalism, of engineering, of social work, and so on.
✎ and so on  「…など」
☞ 医学、法科、ジャーナリズム、工科、社会福祉系などの研究科がある。

Now, I have no quarrel with specialization.
specialization   専門化
✎ now は、ここでは、「さて,  ところで」と捉えたい。
✎ have no quarrel with[against]A 「A に文句はない,  A に不服はない」 (I have no quarrel with the decision.  その決定に何も不服はない。)
☞ さて、私は、専門分化ということに異論はない。

I respect the truly expert in any field, from carpentry to computers.
carpentry   大工仕事,  大工職,  木工
✎ the truly expert 「真に精熟した人」   truly は副詞であることから、このexpert は名詞ではなく、「精通した, 熟達した」の意である形容詞と思われる。 副詞の truly が形容詞の expert を修飾して truly expert という形容詞句を成し、the を伴うことによって複数普通名詞化したものである。 (the truly unemployed  完全失業者      The very rich  真の富裕層       The deeply religious  信心深い人)
✎ from carpentry to computers は、直訳では、「大工仕事からコンピュータまで」であるが、この2つを並列に置くのは不自然である。 「大工職からコンピュータ職に至るまで」と捉えたい。
☞ 私は、大工職からコンピュータ職に至るまで に至るまで、どんな分野においても、真に精熟した人を尊敬する。 

But I know doctors ― very competent ones ― who couldn't be called educated by anyone's definition; so too with lawyers or engineers ― not to mention journalists.
competent   有能な,  能力のある
✎ could は、ここでは、婉曲的に可能性を表わす。  (The news could be true.  そのニュースは本当ということもあり得る。     This small mistake could lead to a serious accident.  この小さなミスが、重大な事故につながる可能性がある。)     couldn't は、婉曲的に可能性の否定を表わすことになる。 (It couldn't be a coincidence.  それは単なる偶然ではあり得ないだろう。)
✎ couldn't be called … という表現は、控えめな評価を表わし、英語の論説文では非常によく用いられる。敢えて断定を避けることで、逆に冷静な知性を感じさせる手法と言える。  (It couldn't be called a success by any standard.  いかなる基準に照らしても、それを成功とは呼べそうもないい。     The plan is interesting, but it couldn’t be called realistic.  その計画は面白いが、現実的とは言い難い。    I couldn’t really say that he was responsible.  責任があるとは言い切れないだろう。    His behavior couldn't be described as professional.  彼の振る舞いは、プロフェッショナルと評することはできないだろう。)
✎ by anyone's definition 「誰の定義からしても,  誰の目から見ても」 
✎ I know doctors ― very competent ones ― who couldn't be called educated by anyone's definition 「私は、とても優秀なのだが、誰の目から見ても、教養があるとは呼ばれそうもないような医者を知っている  /  とても優秀なのだが、誰の目から見ても、教養があるとは呼べそうもないような医者がいる」
✎ so too with A 「A についても同様である」 (Age is no barrier to learning, and so too with mastering English.  年齢は学習の障害にはならず、英語を習得することに関しても同様である。     So too with human culture.  人間の文化についても同様である。)
✎ A, not to mention B は「B は言うまでもなく A も,  B はもちろん A も,  A はもちろん B も,  A とそのうえ B も」の意。 (She dislikes eels, not to mention snakes.  彼女は、ヘビは言うまでもなく、ウナギも嫌いだ。     She can speak French, not to mention English.  彼女は、英語はもちろん、フランス語も話す。     I was tired, not to mention hungry.  私は疲れていて、そのうえ腹も減っていた。     She has two dogs, not to mention a cat.  彼女は2匹の犬を飼っており、さらに一匹の猫も飼っている。)
✎ so too with lawyers or engineers ― not to mention journalists 「弁護士やエンジニアについても同様であり、そのうえ、ジャーナリストも」
☞ だが、とても優秀なのだが、誰の目から見ても、教養があるとは呼べそうもない医者がいるし、同様に、弁護士や技術者、そのうえ、ジャーナリストもいる。

 

教養人という概念を放棄した結果により、大学院課程の教育は細分化したのである。アメリカの大学には、もはや、大学院の研究科がひとつしかないということはなく、各大学は多様な研究科を有している。
さて、私は、専門分化ということに異論はない。私は、大工職からコンピュータ職に至るまで、どんな分野においても、真に精熟した人を尊敬する。だが、とても優秀なのだが、誰の目から見ても、教養があるとは呼べそうもない医者がいるし、同様に、弁護士や技術者、そのうえ、ジャーナリストもいる。