A certain number of people are always upset by hearing such stories. Soon after this meeting, I got a pleasant but agitated letter from an intelligent and highly trained psychologist who had heard my talk. How, she demanded, could children possibly learn unless we corrected all their mistakes? Wasn't that our responsibility, our duty? I wrote a long reply, repeating my point and telling still more stories about children correcting their own mistakes. But she seems to be as far from understanding me as ever. It is almost as if she cannot hear what I am saying. This is natural enough. Anyone who makes it his life work to help other people may come to believe that they cannot get along without him, and may not want to hear evidence that they can, all too often, stand on their own feet. Many people seem to have built their lives around the notion that they are in some way indispensable to children, and to question this is to attack the very center of their being. Still, even at the risk of upsetting these good people, we must question their assumption, because it is largely not true. (大学入試問題より引用)
A certain number of people are always upset by hearing such stories. upset ひっくり返す, 倒す, 狂わせる, 動揺させる, 苦しめる, 困らせる
✎ a certain number of A 「いくらかの A, 一定数の A」 (need a certain number of calories per day 一日当たり一定量のカロリーを必要とする)
☞ こんな話を聞くと、腹を立てる人が、いつも一定数はいるものである。
Soon after this meeting, I got a pleasant but agitated letter from an intelligent and highly trained psychologist who had heard my talk.
pleasant 楽しい, 愉快な, 感じの良い, 好感の持てる, 親切な, 心地よい, 気持ちがよい
agitated 動揺した, 興奮した
☞ この会合のすぐ後で、好感が持てるものの興奮ぎみの手紙をもらった。それは、私の話を聞いた、知的で、高度に教育を受けた心理学者からのものである。
How, she demanded, could children possibly learn unless we corrected all their mistakes?
possibly もしかすると, ひょっとしたら, たぶん, できる限り, 一体, (否定文で)どうしても(…できない
✎ demand は、話法における伝達動詞として、「…と強く尋ねる, …と問いただす, …と問い詰める」の意。
✎ How, she demanded, could children … は、主節の she demanded が、従属節のなかに挿入されている。 通例では、主節に対し、疑問詞以下の従属節は、平叙文と同じ語順で疑問符を用いない間接疑問文の形をとるはずである。 にもかかわらず、ここでは、主節の she demanded に対し、従属節の how 以下は、通常の疑問文の形がとられている。 不規則な用法に思えるが、これは、混合話法と呼ばれる表現法である。 混合話法は、話法の原則に沿わず、直接話法と間接話法が入り交じった形態をとる。 How, she demanded, could children possibly learn unless we corrected all their mistakes? は、直接話法で表わせば、She said [demanded] , “How can children possibly learn unless we correct all their mistakes?” 間接話法で表わせば、She demanded how children could possibly learn unless we corrected all their mistakes. となる。 (I wonder will she come here. 彼女はここに来るだろうか。 How is the negotiation going, he said to himself? 交渉はどのように進捗しているのだろうと、彼は思った。)
✎ possibly は、 canやcould などを伴った疑問文の中で、反語的に「いったいどうして…であろうか」などの意となる。 (How can I possibly do it? いったいどうして私にそれができるだろうか。)
✎ unless は、「…でない限り, …しない限り」という唯一の例外条件を表わす。 (Unless it rains, we'll go hiking. 雨が降らない限り、ハイキングに行く。 I can't go home unless I finish my work. 仕事が終わらない限り、家に帰れない。)
☞ 彼女は、自分たちが子供達のあらゆる誤りを正さない限り、いったい子供達はどうやって学ぶことができるのかと、説明を求めたのである。
Wasn't that our responsibility, our duty?
responsibility 責任, 責務, 職務, 義理, 重荷, 信頼性, 確実度
duty 義務, 本分, 務め, 職務, 任務, 税金
✎ ここは、典型的な描出話法(中間話法)である。 この描出話法は、形式上、直接話法と間接話法の中間的な特徴を有する。 小説などで登場人物の心理描写をあらわす場合などによく用いられる表現法である。 話法における伝達部は示さず、被伝達部だけで表される。時制の一致や代名詞の用い方は間接話法と同じであるが、直接話法の語順がそのまま保持される。 伝達部を伴わない混合話法は、この描出話法の典型ということになる。 (Jack’s resolution was firm. He couldn’t bear such a boring job. He would find another job. Jackの決心は固かった。僕はこんな退屈な仕事には我慢できない。別の仕事を探そう。―― 直接話法なら、He said to himself, “I can't bear such a boring job. I will find another job.” 間接話法なら、He told himself that he couldn’t bear such a boring job and that he would find another job. She was curious about his expression. He probably had some serious problems. 彼女は彼の表情が気になった。彼は何か深刻な問題を抱えているのだろうと彼女は思った。―― 直接話法なら、“He probably has some serious problems,” she said to herself. 間接話法なら、She told herself that he probably had some serious problems. He was confused. What could he do? 彼は困惑していた。自分は何ができるのだろう(と彼は思った)。―― 直接話法なら、He said to himself, “What can I do?” 間接話法なら、He asked herself what he could do.)
✎ Wasn't that our responsibility, our duty? は、直接話法で表わせば、She said to herself, “Isn’t this our responsibility, our duty?” となる。 間接話法で表わせば、She asked herself if it was not our responsibility, our duty. となる。
☞ それは自分たちの責任であり義務ではないのかと、彼女は思ったのである。
I wrote a long reply, repeating my point and telling still more stories about children correcting their own mistakes.
correct 正しい, 適切な, 訂正する, 直す, 誤りを正す
✎ repeating my point and telling still more stories about children correcting their own mistakes は、単純接続を表わす分詞構文である。 …, and I repeated my point and told still more stories about children correcting their own mistakes に等しい。}
✎ children correcting their own mistakes は children を correcting their own mistakes が後置修飾している。 「自分自身の誤りを正す子供たち」となる。
☞ 私は、長い返事を書いて、自分の主張を繰り返し、自分自身の誤りを正す子供たちについてさらに多くの話を語った。
But she seems to be as far from understanding me as ever.
✎ seem to be … 「…らしい, …のようだ, …のように見える」 (She seems to be single. 彼女は独身らしい。 She seems(to be)sick. 彼女は病気のようだ。―― to be が省略されるのは、その後に、程度の大小が感じられる形容詞や名詞が続く場合とされる。)
✎ far from … 「少しも…でない, 決して…ない 」 (He's far from happy. 彼は、少しも幸福ではない。 She is far from telling a lie. 彼女は決して嘘をつかない。)
✎ as … as ever 「相変わらず…, 依然として…」 (He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。)
☞ しかし、彼女は、依然として私の話を少しも理解していないように思える。
It is almost as if she cannot hear what I am saying.
✎ it は、ここでは、「状況」を表わす。
✎ as if … 「まるで…であるかのように」 as if のあとには仮定法のみならず、直説法も用いられる。 (It's almost as if the events of that day were a distant memory. あの日の出来事は、まるで遠い記憶のようだ。 It is almost as if he knew everything. 彼はほとんど何でも知っているかのようだ。 It's as if we were in another world. 我々は、まるで別世界にいるようだ。 It looks as if it is going to rain any moment. 今にも雨が降りそうだ。)
☞ 彼女は、まるで私の話していることがほとんど聞こえないかのようである。
Anyone who makes it his life work to help other people may come to believe that they cannot get along without him, and may not want to hear evidence that they can, all too often, stand on their own feet. evidence 証拠, 証言, 根拠, 証明, 裏づけ, 何かを明らかにするもの
✎ makes it his life work to help other people における it は、仮の目的語(形式目的語)で、to help other people が真の目的語。つまり、makes to help other people his life work であり、make O C という形である。 (She makes it a rule to take a walk every morning. 彼女は毎朝散歩するのを習慣にしている。)
✎ come to do 「…するようになる」 do には、通例、know / understand / believe / love などの認識、精神状態、態度などを表わす状態動詞が用いられる。 (She came to understand the importance of learning English. 彼女は英語を学ぶことの重要性を理解するようになった。 I have come to realize that learning English takes time. 私は英語の学習には時間がかかることが分かるようになってきた。 The weather has come to be colder these days. この頃だんだん寒くなってきた。)
✎ they は、other people を指す。
✎ get along 「(生活を)何とかやっていく, (仕事が)うまくいく, (人と)うまくやっていく」 (I can't get along without your support. あなたのサポートがないとやっていけない。)
✎ all too often 「たいていは, 往々にして, あまりにも頻繁に」 (All too often, one lie yields another. 往々にして, ひとつの嘘がもうひとつの嘘を生み出す。 He is late for appointments all too often. 彼はあまりにも頻繁に約束の時間に遅れる。)
✎ stand on one's own feet 「自立する, 独立する, 自立心を持つ」 (She stands on her own feet economically. 彼女は、経済的に自立している。)
✎ may not want to hear evidence that they can, all too often, stand on their own feet 「往々にして人は自立できるという証拠を聞きたくないだろう ⇒ 往々にして人は独り立ちできるのだということを裏付けるような話は聞きたいとは思わないだろう。」
☞ ほかの人を助けることを生涯の仕事にしている人なら誰でも、自分がいなければ、人はやってはいけないと思うようになり、往々にして人は独り立ちできるのだということを裏付けるような話は聞きたいとは思わないだろう。
Many people seem to have built their lives around the notion that they are in some way indispensable to children, and to question this is to attack the very center of their being. notion 考え, 意見, 見解, 概念, 観念
question …を疑問に思う, …問題にする, …に異議を唱える
being 存在, 実在, 人生, 生命, 本質
✎ seem to do 「…するらしい, …するようだ, …するように思える」 (I seem to have a fever. 熱があるようだ。 You seem to enjoy school. 学校が楽しそうだね。 I cannot seem to resist it. 我慢できそうにない。)
✎ ”to have 過去分詞” は、完了不定詞と呼ばれる。 この完了不定詞は、述語動詞の時制を基準として、それよりもひとつ前の時制を表わす。 つまり、述語動詞が現在時制であれば、過去のことを表わすことになる。 例えば、He seems to have been ill. は、It seems that he was ill. と等しく、「彼は病気だったように思える」となる。 また、述語動詞が過去時制であれば、完了不定詞は、その過去よりさらに前の大過去のことを表わし、He seemed to have been ill. は、It seemed that he had been ill. に等しく、「彼は病気だったように思えた」となる。 なお、完了不定詞が、直接的に「継続・経験・完了」といった完了形の意味を担っているわけではない が、完了形が持っているニュアンスを含意することがある。 (She is lucky to have been to Paris three times. 彼女は3度もパリに行ったことがあり幸運だ。――「経験」 を意味している。 He is proud to have been doing volunteer work for 30 years. 彼は 30 年間ボランティア活動をしていることを誇りに思ってる。――「継続」を意味している。)
✎ Many people seem to have built their lives … の to have built は、文脈から、「完了(結果)」を意味していると捉えるのが妥当と思われる。 つまり、Many people seem to have built their lives … は、It seems that many people have built their lives … に等しい。
✎ build A around B 「Bを中心にAを構築する, Bを基礎にAを構築する, Bを基にしてAを作る」
✎ in some way 「何かの方法で, 何かの形で, 何らかの点で, ある程度, ある意味で, どこかしら, 何かと, 何かしら」 (In a way, he may not be wrong. ある意味では、彼は間違っていないのかもしれない。 We have to reduce our garbage output in some way. 何かの方法でゴミの排出量を削減しなければならない。 I think it will be useful in some way in the future. 将来、それは何かの形で役に立つと思う。 He is always complaining in some way. 彼はいつも何かと不平ばかり言っている。)
✎ be indispensable to A 「A になくてはならない, A に不可欠である」 (She is indispensable to our team. 彼女は、私たちのチームにとって、なくてはならない存在である。)
✎ have built their lives around the notion that they are in some way indispensable to children 「彼らは何かの形で子供にとってはなくてはならないものだという考えを中心に、自分の人生を形成してきた ⇒ 自分は何かの形で子供にはなくてはならないものだという考えを自分の生活の中心に置いてきた」
✎ and は、ここでは、当然の帰結や成り行きを示して、「したがって, そこで」の意。 (I missed the last bus and had to walk home. 最終バスに乗り遅れたので、家まで歩かなければならなかった。)
✎ to question this 「これに異議を唱えること ⇒ このような考えに異議を唱えること」
✎ the very center of their being 「彼らの存在のまさに核心」
☞ 多くの人たちは、自分は何かの形で子供にはなくてはならないものだという考えを自分の生活の中心に置いてきたように思われる。したがって、このような考えに異議を唱えることは、その人たちの存在のまさに核心を攻撃することになる。
Still, even at the risk of upsetting these good people, we must question their assumption, because it is largely not true.
still (しばしば接続詞的に用いて)それにもかかわらず, なおかつ, それでも, やはり
upset …を動揺させる[苦しめる, 困らせる, 怒らせる]
assumption 仮定, 前提, 想定, 憶測, 思い込み
largely 大部分は, 大いに, 一般に, 主として, おおむね
✎ at the risk of A 「A の危険を冒して, A を犠牲にして, A は承知のうえで」 (He worked hard at the risk of his health. 彼は健康を犠牲にして懸命に働いた。 At the risk of seeming rude, I must refuse your offer. 失礼は承知のうえですが、お申し出はお断わりしなければなりません.)
✎ it is largely not true の it は their assumption を指す。
☞ それでもなお、この善良な人々の感情を害することも承知のうえで、私たちは、彼らの思い込みに異議を唱えなくてはならないのである。なぜなら、その思い込みは、ほとんど間違っているからである。
こんな話を聞くと、腹を立てる人が、必ず一定数はいるものである。この会合のすぐ後で、好感が持てるものの興奮ぎみの手紙をもらった。それは、私の話を聞いた、知的で、高度に教育を受けた心理学者からのものである。彼女は、自分たちが子供達のあらゆる誤りを正さない限り、いったい子供達はどうやって学ぶことができるのかと、説明を求めたのである。それは自分たちの責任であり義務ではないのかと、彼女は思ったのである。私は、長い返事を書いて、自分の主張を繰り返し、自分自身の誤りを正す子供たちについてさらに多くの話を語った。しかし、彼女は、依然として私の話を少しも理解していないように思える。まるで、彼女は、私の話していることがほとんど聞こえないかのようである。これは、ごく当然のことである。ほかの人を助けることを生涯の仕事にしている人なら誰でも、自分がいなければ、人はやってはいけないと思うようになり、往々にして人は独り立ちできるのだということを裏付けるような話は聞きたいとは思わないだろう。多くの人たちは、自分は何かの形で子供にはなくてはならないものだという考えを自分の生活の中心に置いてきたように思われる。したがって、このような考えに異議を唱えることは、その人たちの存在のまさに核心を攻撃することになる。それでもなお、この善良な人々の感情を害することも承知のうえで、私たちは、彼らの思い込みに異議を唱えなくてはならないのである。なぜなら、その思い込みは、ほとんど間違っているからである。